Mateus 22
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC
1 Jesús güelaaru guninény laadeb cun púrzi de cuend, raipny laadeb:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Guelrnabee xte Dios ná zec tuby rey ni baany tuby saa chi bichnaa lliinbɨ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ax bxiaaldbɨ de xmosbɨ par güetɨdxdeb de bioos, per de bioosqui quɨt nizigueldtideb niadeb.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Chiy gubíi bxiaaldbɨ stuby de xmosbɨ, raipbɨ laadeb: “Gulgats de bioosqui agüelee comid, dec gunabiia guty de gúun xtena ne de ladxaa ni mazru ndiio ax irate agüelee, gulgatsdeb gueeddeb saa.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Per de bioosqui quɨt baantideb cuend xtiidx reyqui. Tuby ni zégac lo guiix, stuby ni zégaaniac xmandadni,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 chiy stuudxdeb ax gunaazdeb de xmos reyqui btaazdeb laadeb axt gudinxúdeb laadeb.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Parzi quesentiand bdxiich reyqui ax bxiaaldbɨ de suldad xtenbɨ par quinxúdeb de bɨnqui ne izaaicquideb guɨdxqui.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Chiyru raipy reyqui de xmosbɨ: “Irate agüelee par saaqui, per de ni bduun quɨt nungueldti gueeddeb.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Anre gulchia láani guɨdx ne tutix bniety ni idxialtɨ lo nez gulgatsdeb gueeddeb saa.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ax bdiia de mosqui güedeb láani guɨdx, chiy bchasaadeb irate bniety ni bdxialdeb zeclɨ de ni ná mal ne de ni ná güen. Ziy xquel gudxatec liz reyqui.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Per chi biiu reyqui par güeguiaab lo de bioos, chiy gunáb tuby bniety ni quɨt nacuti lady xte saa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ax raipbɨ bnietqui: “Xmiguaa, ¿xa baaniu biiu ruré ne quɨt nacutiu lady xte saa?” Chiy quɨt xi cuaibti bnietqui.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Chiyru raipy reyqui de ni caguiizy: “Guldiiby de naab ne de niib ax gulzáaldbɨ rut nacay nez detsquɨ, rut guunbɨ ne golaibɨ.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Te pur zienquɨ de ni rduun, per duudxzi de ni yiiu.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Chi bialo gunii Jesús de diidxqui, de fariseu bdiiadeb ruy par bdxadiidxdeb dún xi gaipdeb Jesús par iniiny tuby diidx ni chalee gúndeb contrɨ laany.
15 — ausente —
16 Ax bxiaalddeb de xpɨndeb cun de xpɨny Herodes par chagaipdeb laany:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Anre guniibiu dunnɨ: ¿Ta ná güen idillynɨ xte impuest lo rey César, o quɨt náti güen?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Per Jesús gucbeegacny de mal xgab xtendeb, ax raipny laadeb:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Gul liuu nare tuby mɨly ni rguillytɨ xte impuest.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ax gunabdiidx Jesús laadeb:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Laadeb cuaibdeb:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Chi bindiagdeb ziy, ax rdxalodeb, chiyru bsaandeb laany, zégacdeb.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Dxigacqui tuby tiop de bɨny saduceu güeguiaadeb Jesús. Ne de saduceuqui quɨt reldilaaztideb dec sbány de bɨnguty stuby. Pur ningui raipdeb Jesús:
23 — ausente —
24 —Maistrɨ, Moisés guniib dec belati tuby bniety nguiu gaty ne isáanbɨ chialbɨ sin quɨt niactideb de family, chiy bets bniety ni gutyqui ná par guchnaab viudqui par gacdeb de family xlat betsbɨ ni gutyqui.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ne lon guu tuby family rut gucdeb gadz bets. Ni ná guloqui bichnaab ax gutybɨ sin quɨt niactib de family cun chialbɨ, chiyru ni rrop betsbɨqui bichnaab viudqui.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Per ziytiziac guc cun laab ne ziytiziac guc cun ni rion betsdeb, axtquɨ bra irate gadz betsdeb bichnaa viudqui.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Chi bradeb guty ax gutyza gunaaqui.
27 And last of all the woman also died.
28 Anre chi ibány de bɨnguty stuby, de lo ira gadz betsdeb, ¿tú rac chialni gunaaqui te pur iratecdeb bichnaa laab?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesús cuaibny lodeb:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Te pur chi ibány de bɨnguty stuby, aquɨt guchnaatideb niclɨza aquɨt ideedtideb lliindeb par guchnaa, sino que laadeb gacdeb zec de ánglɨ llayabaa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ne ni ibány de bɨnguty stuby, ¿ta gady guuldtɨ rut rnii dec lagac Dios gunii:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Nare naa Dios xte Abraham, xte Isaac ne xte Jacob”? Ne Dios quɨt nátiny Dios xte de bɨnguty, sino que xte de ni nabány.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Chi bindiag ira de bnietqui ziy, quesentiand rdxalodeb zec ni rseedny.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Per chi gucbee de fariseu dec aquɨtru bdxialti de saduceu xi icaibdeb lo Jesús, ax bdxadiidx de fariseuqui par idxasaadeb.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Chiy tuby de fariseuqui ni ná maistrɨ xte ley baanbɨ prueb Jesús cun tuby guelrnabdiidx, raipbɨ laany:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Maistrɨ, ¿cún mandamient ni mazru sac lo irate de mandamient ni zéed lo ley?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús cuaibny:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ziy ná primer mandamient ni mazru sac.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ne casi ziygac ná ni rrop mandamient ni rnii: “Bcaaz saa bnietiu zecac liú.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pur ningui, tutix ni cayun zec ni rnii iropte mandamientré, laab acayunbɨ cumplir irate zec ni rnabee ley ne irateza ni bcuaa de profet.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Lalzi dxasaazic de fariseuqui,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesús gunabdiidxny laadeb:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Chiy raipy Jesús laadeb:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Dios raipny Dad ni rnabee nare:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Pur ningui, belati Crist rac lliin David, ¿xínii raipy David laany, Dad?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ruteete quɨt tu nialeeti nicaby lo Jesús, per niclɨ tuby diidx. Ne desde dxiqui aquɨtru xi ninabdiidxtideb laany.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.