Marcos 7
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC
1 De fariseu cun de maistrɨ ni nán ley de ni zá Jerusalén, güebiideb rut zuguaa Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Chiy chi gunádeb dec nuu de xpɨny Jesús bquiindeb ne quɨt gudibynaatideb zec ni ná costumbrɨ xte de maistrɨqui, ax guniyádeb laadeb.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Te pur de fariseu ne irateru de bniety Israel zanalddeb de costumbrɨ xte de bniety gulal xtendeb dec quɨt iquiintideb anste quibynaadeb zienzi güelt.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ziyza chi riecquideb redeb lo guee, quɨt rquiintideb anste chaady naadeb zecpac ni ná costumbrɨ. Ne zienziru de costumbrɨ ni zenuudeb, xa xquel quiibydeb de vas, de camplory, de trast guiib ne axt néru de luun xtendeb.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Pur ningui de fariseu cun de maistrɨqui gunabdiidxdeb Jesús:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Chiy raipy Jesús laadeb:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Xíteete zeloti ni rtodeb nare
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Anre laat rsáantɨ xtiidx Dios tuby lad par chanaldtɨ de costumbrɨ xte bɨnguɨchliu, zeclɨ xa xquel quiibytɨ de camplory, de vas ne irateru saa de cosqui.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ziyza raipy Jesús laadeb:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ne Moisés guniib: “Gúp didxdoo xtadu cun xnanu”, ne “Elquɨ ni cudé xtadni o xnanni, ná par gatybɨ.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Per laat rniit dec zelee gaipy bniety xtadni o xnanni: “Quɨt chaleeti gacnía laaguibtɨ, te pur irate ni napa ná Corbán” (Corbán zelo ni a ná par Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ax rniit dec ni inii ziy, aquɨt chaleeti gacnéb xtadbɨ o xnanbɨ.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ziy xquel rbelaaztɨ xtiidx Dios pur zanaldtɨ de costumbrɨ ni rseedtɨ iraru de saat ne zienziru saa de cosquɨ runtɨ.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Chiyru gurɨdx Jesús de bniety ax guniiny:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Gati ni rquiinti bniety ná ni run ná bniety bɨnduld sino que pur ni rdiia ruu bniety o ni runza bniety, niy ná ni run ná bniety bɨnduld.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ni rcaaz chané cuend de diidxquɨ, gulcuadiagni.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Chi bsáan Jesús de bnietqui, deni biiuny laniuu ax gunabdiidx de xpɨnny laany xi zelo ni guniiny.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Chiy raipny laadeb:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 te pur ni rquiiny bniety quɨt riabtini láani lazdoob sino que láanbɨy riabni chiyru rdiiani?
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ax raipny laadeb:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Te pur láani quia bniety zéed iralote de mal xgab, guél ibánydxab cun de saani, guelrbaan, guelrguinxusaa,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 guelráp stuby nguiu o stuby gunaa, guelrzebylaaz xixte bniety, guelrun de mal, guelrun engany, guelráp de vicy, guelracnalaaz, guelruee dixú, guelnaroo, ne guelrun iraloizru de ni quɨt illiú.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Irate de cos malré zéed láani quia bniety ax ninguidey run, run bniety duld.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Deni bza Jesús ruy ax zégacny nez Tiro ne Sidón, chiy biiuny tuby yuu te pur quɨt rcaaztiny tu niacbee zuguaany ruy. Per quɨt nialeeti nicuatslony.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Te pur gucbeegac xnan tuby dxapeen, ne dxapeenqui nuu tuby bɨndxab láanby. Ax güe xnanby rut zuguaa Jesús guzullibbɨ lony.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ne gati bniety Israelti laab sino que bniety Sirofenicia laab. Chiy baanlasbɨ lo Jesús cuéeny bɨndxabqui láani llindxapeenbɨ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Per Jesús raipny laab:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Chiy ax cuaibbɨ:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Chiyru raipy Jesús laab:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Chiy chi bdzɨnbɨ lizbɨ, allindxapeenbɨqui nágaa, per abdiia bɨndxabqui láanby.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús gubíi bdiiany nez Tiro, ax gudeedny nez Sidón ne de guɨdx xte Decápolis ax bdzɨnny ruu nis xte Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ruy güené de bniety tuby bniety nguiu ni ná cuaat ne quɨtza ruezaactib diidx, chiy gunaabdeb lony izubnaany quiab.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Chiyru güené Jesús bnietqui tuby lad ax bzeeny xcuanaany iropte láani diagbɨ ne bguaaldny ludxbɨ cun xɨ́nny.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Chiy bguiaany nez llayabaa bgalaazny ax guniiny:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Hóracqui bllal de diag bnietqui ne gubány ludxbɨ, ax guíllyguilliu guzulo rueeb diidx.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Chiy raipy Jesús de bnietqui dec quɨt tu chagüenétideb diidx pur ni gucqui. Per caniilny ziy laadeb mazrul regüeedebɨy.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Quesentiand rdxalodeb, rniideb:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.