Marcos 7
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARA
1 De fariseu cun de maistrɨ ni nán ley de ni zá Jerusalén, güebiideb rut zuguaa Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Chiy chi gunádeb dec nuu de xpɨny Jesús bquiindeb ne quɨt gudibynaatideb zec ni ná costumbrɨ xte de maistrɨqui, ax guniyádeb laadeb.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Te pur de fariseu ne irateru de bniety Israel zanalddeb de costumbrɨ xte de bniety gulal xtendeb dec quɨt iquiintideb anste quibynaadeb zienzi güelt.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ziyza chi riecquideb redeb lo guee, quɨt rquiintideb anste chaady naadeb zecpac ni ná costumbrɨ. Ne zienziru de costumbrɨ ni zenuudeb, xa xquel quiibydeb de vas, de camplory, de trast guiib ne axt néru de luun xtendeb.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Pur ningui de fariseu cun de maistrɨqui gunabdiidxdeb Jesús:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Chiy raipy Jesús laadeb:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Xíteete zeloti ni rtodeb nare
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Anre laat rsáantɨ xtiidx Dios tuby lad par chanaldtɨ de costumbrɨ xte bɨnguɨchliu, zeclɨ xa xquel quiibytɨ de camplory, de vas ne irateru saa de cosqui.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ziyza raipy Jesús laadeb:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ne Moisés guniib: “Gúp didxdoo xtadu cun xnanu”, ne “Elquɨ ni cudé xtadni o xnanni, ná par gatybɨ.”
10 Pois Moisés disse:
11 Per laat rniit dec zelee gaipy bniety xtadni o xnanni: “Quɨt chaleeti gacnía laaguibtɨ, te pur irate ni napa ná Corbán” (Corbán zelo ni a ná par Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ax rniit dec ni inii ziy, aquɨt chaleeti gacnéb xtadbɨ o xnanbɨ.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ziy xquel rbelaaztɨ xtiidx Dios pur zanaldtɨ de costumbrɨ ni rseedtɨ iraru de saat ne zienziru saa de cosquɨ runtɨ.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Chiyru gurɨdx Jesús de bniety ax guniiny:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Gati ni rquiinti bniety ná ni run ná bniety bɨnduld sino que pur ni rdiia ruu bniety o ni runza bniety, niy ná ni run ná bniety bɨnduld.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ni rcaaz chané cuend de diidxquɨ, gulcuadiagni.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Chi bsáan Jesús de bnietqui, deni biiuny laniuu ax gunabdiidx de xpɨnny laany xi zelo ni guniiny.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Chiy raipny laadeb:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 te pur ni rquiiny bniety quɨt riabtini láani lazdoob sino que láanbɨy riabni chiyru rdiiani?
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ax raipny laadeb:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Te pur láani quia bniety zéed iralote de mal xgab, guél ibánydxab cun de saani, guelrbaan, guelrguinxusaa,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 guelráp stuby nguiu o stuby gunaa, guelrzebylaaz xixte bniety, guelrun de mal, guelrun engany, guelráp de vicy, guelracnalaaz, guelruee dixú, guelnaroo, ne guelrun iraloizru de ni quɨt illiú.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Irate de cos malré zéed láani quia bniety ax ninguidey run, run bniety duld.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Deni bza Jesús ruy ax zégacny nez Tiro ne Sidón, chiy biiuny tuby yuu te pur quɨt rcaaztiny tu niacbee zuguaany ruy. Per quɨt nialeeti nicuatslony.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Te pur gucbeegac xnan tuby dxapeen, ne dxapeenqui nuu tuby bɨndxab láanby. Ax güe xnanby rut zuguaa Jesús guzullibbɨ lony.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ne gati bniety Israelti laab sino que bniety Sirofenicia laab. Chiy baanlasbɨ lo Jesús cuéeny bɨndxabqui láani llindxapeenbɨ.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Per Jesús raipny laab:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Chiy ax cuaibbɨ:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Chiyru raipy Jesús laab:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Chiy chi bdzɨnbɨ lizbɨ, allindxapeenbɨqui nágaa, per abdiia bɨndxabqui láanby.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesús gubíi bdiiany nez Tiro, ax gudeedny nez Sidón ne de guɨdx xte Decápolis ax bdzɨnny ruu nis xte Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ruy güené de bniety tuby bniety nguiu ni ná cuaat ne quɨtza ruezaactib diidx, chiy gunaabdeb lony izubnaany quiab.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chiyru güené Jesús bnietqui tuby lad ax bzeeny xcuanaany iropte láani diagbɨ ne bguaaldny ludxbɨ cun xɨ́nny.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Chiy bguiaany nez llayabaa bgalaazny ax guniiny:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Hóracqui bllal de diag bnietqui ne gubány ludxbɨ, ax guíllyguilliu guzulo rueeb diidx.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Chiy raipy Jesús de bnietqui dec quɨt tu chagüenétideb diidx pur ni gucqui. Per caniilny ziy laadeb mazrul regüeedebɨy.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Quesentiand rdxalodeb, rniideb:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.