Marcos 7
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs BKJ
1 De fariseu cun de maistrɨ ni nán ley de ni zá Jerusalén, güebiideb rut zuguaa Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Chiy chi gunádeb dec nuu de xpɨny Jesús bquiindeb ne quɨt gudibynaatideb zec ni ná costumbrɨ xte de maistrɨqui, ax guniyádeb laadeb.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Te pur de fariseu ne irateru de bniety Israel zanalddeb de costumbrɨ xte de bniety gulal xtendeb dec quɨt iquiintideb anste quibynaadeb zienzi güelt.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ziyza chi riecquideb redeb lo guee, quɨt rquiintideb anste chaady naadeb zecpac ni ná costumbrɨ. Ne zienziru de costumbrɨ ni zenuudeb, xa xquel quiibydeb de vas, de camplory, de trast guiib ne axt néru de luun xtendeb.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Pur ningui de fariseu cun de maistrɨqui gunabdiidxdeb Jesús:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Chiy raipy Jesús laadeb:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Xíteete zeloti ni rtodeb nare
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Anre laat rsáantɨ xtiidx Dios tuby lad par chanaldtɨ de costumbrɨ xte bɨnguɨchliu, zeclɨ xa xquel quiibytɨ de camplory, de vas ne irateru saa de cosqui.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ziyza raipy Jesús laadeb:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ne Moisés guniib: “Gúp didxdoo xtadu cun xnanu”, ne “Elquɨ ni cudé xtadni o xnanni, ná par gatybɨ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Per laat rniit dec zelee gaipy bniety xtadni o xnanni: “Quɨt chaleeti gacnía laaguibtɨ, te pur irate ni napa ná Corbán” (Corbán zelo ni a ná par Dios).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ax rniit dec ni inii ziy, aquɨt chaleeti gacnéb xtadbɨ o xnanbɨ.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ziy xquel rbelaaztɨ xtiidx Dios pur zanaldtɨ de costumbrɨ ni rseedtɨ iraru de saat ne zienziru saa de cosquɨ runtɨ.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Chiyru gurɨdx Jesús de bniety ax guniiny:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Gati ni rquiinti bniety ná ni run ná bniety bɨnduld sino que pur ni rdiia ruu bniety o ni runza bniety, niy ná ni run ná bniety bɨnduld.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ni rcaaz chané cuend de diidxquɨ, gulcuadiagni.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Chi bsáan Jesús de bnietqui, deni biiuny laniuu ax gunabdiidx de xpɨnny laany xi zelo ni guniiny.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Chiy raipny laadeb:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 te pur ni rquiiny bniety quɨt riabtini láani lazdoob sino que láanbɨy riabni chiyru rdiiani?
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ax raipny laadeb:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Te pur láani quia bniety zéed iralote de mal xgab, guél ibánydxab cun de saani, guelrbaan, guelrguinxusaa,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 guelráp stuby nguiu o stuby gunaa, guelrzebylaaz xixte bniety, guelrun de mal, guelrun engany, guelráp de vicy, guelracnalaaz, guelruee dixú, guelnaroo, ne guelrun iraloizru de ni quɨt illiú.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Irate de cos malré zéed láani quia bniety ax ninguidey run, run bniety duld.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Deni bza Jesús ruy ax zégacny nez Tiro ne Sidón, chiy biiuny tuby yuu te pur quɨt rcaaztiny tu niacbee zuguaany ruy. Per quɨt nialeeti nicuatslony.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Te pur gucbeegac xnan tuby dxapeen, ne dxapeenqui nuu tuby bɨndxab láanby. Ax güe xnanby rut zuguaa Jesús guzullibbɨ lony.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ne gati bniety Israelti laab sino que bniety Sirofenicia laab. Chiy baanlasbɨ lo Jesús cuéeny bɨndxabqui láani llindxapeenbɨ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per Jesús raipny laab:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Chiy ax cuaibbɨ:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Chiyru raipy Jesús laab:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Chiy chi bdzɨnbɨ lizbɨ, allindxapeenbɨqui nágaa, per abdiia bɨndxabqui láanby.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesús gubíi bdiiany nez Tiro, ax gudeedny nez Sidón ne de guɨdx xte Decápolis ax bdzɨnny ruu nis xte Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ruy güené de bniety tuby bniety nguiu ni ná cuaat ne quɨtza ruezaactib diidx, chiy gunaabdeb lony izubnaany quiab.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Chiyru güené Jesús bnietqui tuby lad ax bzeeny xcuanaany iropte láani diagbɨ ne bguaaldny ludxbɨ cun xɨ́nny.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Chiy bguiaany nez llayabaa bgalaazny ax guniiny:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Hóracqui bllal de diag bnietqui ne gubány ludxbɨ, ax guíllyguilliu guzulo rueeb diidx.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Chiy raipy Jesús de bnietqui dec quɨt tu chagüenétideb diidx pur ni gucqui. Per caniilny ziy laadeb mazrul regüeedebɨy.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Quesentiand rdxalodeb, rniideb:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.