Marcos 1

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Squé guzulo de didxzaac xte Jesucrist Lliin Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Guu tuby profet ni bcuaa xtiidx Dios, laab bdialáb Isaías. Chiy laab bcuaab de diidxré:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ríeny rsee tuby bniety nez lo yiubiz rut quɨt tu rbezti ax rniib:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ziy xquel beed Juany ni btiubnis de bniety. Laab gulezbɨ nez lo yiubiz rut quɨt tu rbezti. Chiy raipbɨ de bniety dec ná par yialaazdeb pur de xtulddeb ne yaicquideb cun Dios te gacdeb perdón ax irubnisdeb.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Irate de bniety ni rbez nez Judea ne nez Jerusalén bdiiadeb güecuadiagdeb ni rnii Juany ax bxubdulddeb. Ne btiubnis Juany laadeb lo gueeu Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Púrzi cun guichlady camey gucchuu xab Juany. Chiy tuby cinturon guidy bllii láanbɨ. Ne púrzi guxady cun dzɨny ni nuu nez lo guiix bquiinbɨ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Chi guninéb de bniety ax raipbɨ laadeb:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nare rtiubnisa laat cun nis, per bniety ni gueedqui laany itiubnisny laat cun Spíritu Sant.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Láani de dxiqui bdiia Jesús láani guɨdx Nazaret ni ná nez Galilea. Chiy btiubnis Juany laany lo gueeu Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Chi bdiia Jesús lo nis, hóracqui gunány bllal llayabaa zedyiat Spíritu Sant zec tuby palom axtquɨ quiany.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Chiy bíeny rsee ni gunii desde llayabaa:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Chiyru güené Spíritu Sant Jesús nez rut ná púrpac yiubiz rut quɨt tu rbezti.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nezqui guzuguaany cuarent dxi ne guxin laaizny cun de many guiix. Chiy güegaany Satanás prueb laany par nisaclony Dios, ax de ánglɨ xte Dios baany sirvɨ lony.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Chi biaagu Juany Bautist, Jesús güeny nez Galilea güeniiny de didxzaac xte Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Chiy raipny de bniety:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Deni zezá Jesús ruxchu nis xte Galilea, chiy gunány Simóny cun betsbɨ Andrés. Laadeb cacuaadeb tarray xtendeb lo nisqui par canaazdeb beld.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Chiy raipy Jesús laadeb:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Hóracqui bsáandeb de xtarraydeb ax zenaldacdeb Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ne Jesús güelaaru zény, ax delantqui gunány de llingaan Zebedeo, Jacob cun Juany. Nuudeb láani barcu cayunzaacdeb de xtarraydeb
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ax gurɨdxny laadeb. Chiy bsáanacdeb xtaddeb Zebedeo láani barcuqui cun de mos. Ax iroptedeb zenaldacdeb Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Deni bdzɨnnédeb Jesús guɨdx Capernaum, chiy dxi ni rzilaaz bniety biiu Jesús láani yudoo xte de bniety Israel ax guzulo caliuuny laadeb.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ne laadeb quesentiand rdxalodeb zec ni rliuuny, te pur rliuuny laadeb zecpac tuby ni nap guelrnabee gati zec ni rliuu de maistrɨ ni nán ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Láani yudooqui guu tuby bniety nguiu ni guu tuby bɨndxab láanni ax gurɨxtiab:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —¿Xínii riutébiu cun dunnɨ, Jesús de Nazaret? ¿Ta zéedbiu par initlobiu dunnɨ? Per nare rumbiia laabiu, ne nánna dec laabiu nábiu Bniety sant xte Dios.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Chiy gudildné Jesús bɨndxabqui raipniy:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Bɨndxabqui bzáaldiy bnietqui gucbɨ zec ni rac guelguidx ratiia, ne quesentiand diip gurɨxtiab ax bdiia bɨndxabqui láanbɨ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Irate de bniety ni zuguaa ruy rdxalodeb ne rnabdidxsaazadeb:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 La gueeld brɨɨch rson xte Jesús iduibte nez Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Chiy chi bdiiadeb láani yudooqui, Jesús güenény Jacob cun Juany liz Simóny cun Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Per xnansuegrɨ Simóny nágaab racxúb. Nuub xliaa. Chiy gudixteedeb lo Jesús dec laab racxúb.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Chiyru gubii Jesús gunaazny naa bnietqui ax bldiasteny laab. Hóracqui gubicá xliaaqui ax guzulo bíub laadeb.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Deni bieezy gubidx chi biiu guxin, guzulo rené de bniety irate de bɨny racxú rut zuguaa Jesús ne güenézadeb de bɨny ni nuu bɨndxab láanni.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Irate bɨnguɨdxqui bdxasaa ruu puert rut zuguaanyqui.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesús bsiacny zieny bniety ni gúp iralote guelguidx ne guléezacny zieny bɨndxab láani de bnietqui. Per quɨt nisaantiny xi ninii de bɨndxabqui te pur rumbeedengui laany.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Anste iragueel, Jesús güesteny zeczi nacayru. Bdiiany láani guɨdxqui par güeny tuby lat rut quɨt tu rbezti par güenaabny lo Dios.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simóny cun de xcumpnierbɨ güetíilydebny.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ne chi bdxialdebny, raipdebny:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Per laany raipny laadeb:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Chiyru gunii Jesús xtiidx Dios láani de yudoo xte de bniety Israel iduibte nez Galilea ne guléeny de bɨndxab láani de bniety.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tuby bniety nguiu ni rac guelguidx ni lá lepra güebiib rut zuguaa Jesús. Chiy guzullibbɨ lony ax guniib:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesús bgány laab ax bguaaldny tɨɨxbɨ guniigany:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Chi gunii Jesús ziy, hóracqui gubicá guelguidxqui ax bía tɨɨxbɨ
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 chiyru gulunezny laab, raipny laab:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Bcuadiag ni iniia liú. Quɨt tu gaiptiu xa xquel guc biacu. Lo bxozzi quegüeliuu liú, ne güené ni riáld chaníu lo Dios zec ni gunii Moisés, par gacbee irate bniety dec abiacu.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Per bnietqui chi zéb, guzulo rtɨɨchbɨ diidx, gudixteeb lo tutixpac dec abiacbɨ. Parzi aquɨtru güeleeti cuntispac níiu Jesús láani de guɨdx ax cuandzány de nez lo guiix. Per iranezte zá de bniety ni güeguiaa laany.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.