Lucas 20
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NTLH
1 Láani de dxi ni zuguaa Jesús laniudoroo xte Jerusalén, caseedny de bniety, caliuuny de bniety xtiidx Dios. Chiy bdzɨny de bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley, ne cun de gurtisy xte Israel,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ax raipdeb laany:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Chiy raipy Jesús laadeb:
3 Jesus respondeu:
4 ¿tú bxiaald Juany Bautist par itiubnisbɨ? ¿Ta Dios bxiaald laab o bniety guɨchliu?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Per laadeb guzulo cayueegacdeb diidx cun saadeb ax rniideb: “Belati iniin Dios bxiaald Juany Bautist, laab sniib dunnɨ, ¿xínii quɨt güeldilaaztɨb, pɨs?”
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ne quɨtza xo iniitin dec bniety guɨchliu bxiaald laab te pur sguinxú de bɨny dunnɨ cun guia, te iratedeb reldilaazpacdeb dec Juany Bautist guc tuby profet ni gunii pur Dios.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Chiyru ax cuaibdeb dec quɨt gántideb tú bxiaald Juany par itiubnisbɨ.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Chiyru raipy Jesús laadeb:
8 Jesus disse:
9 As guzulo caniné Jesús de bniety, benény laadeb cuendré:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Chi bdzɨny dxi ni gac iruld uv, bxiaaldbɨ tuby xmosbɨ par challii ni riáldbɨ. Per de bɨnqui btaazdeb mosqui ax bzieecquideb laab sin xíteete.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Chiy bniety ni ná xtenni guɨchliuqui bxiaaldbɨ stuby mos. Per ziygac de bɨnqui gudédeb lo mosqui, btaazdeb laab ax bxiaalddeb laab sin xíteete quɨt nideedtideb laab.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Bnietqui gubíi bxiaaldbɨ stuby mos, per de bɨnqui baandeb herid laab ax guléedeb laab lo liuqui.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Chiyru gunii bniety ni rnabee guɨchliuqui: “¿Xa xquel gúna an? Ixiaalda llingaana ni quesentiand rcaaza. Talbelati laab gapdeb didxdoo.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Per chi guná de bɨnqui laab, ax raipdeb saadeb: “Laabɨy ná ni yanné liu rut nuu uvquɨ. Gultoo idinxúnbɨ, par chalee gac guɨchliuc xtennɨ.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Chiy guléedeb laab lo liuqui ax gudinxúdeb laab.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Rguixtiia lot dec laab zeedbɨ par quinxúb laadeb ne sdeedbɨ guɨchliuqui stuby de bniety.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Per Jesús bguiaany lodeb ax guniiny:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Tutix ni ldap guiaqui, laab sdeedbɨ guelzii. Per belati guiaqui yabni quia bniety ax snitlotecni bniety.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 De bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley hóracqui rcaazdeb ninaazdeb Jesús, te pur gucbeedeb dec ni guniiny ná contrɨ laadeb, per bdxibdeb de bniety.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ax bxiaalddeb de ni zeldaats laany, digaizy gúndeb dec laadeb nádeb bɨnzaac, par quíilydeb nez inii Jesús tuby diidx ni chalee gúndeb entriagu laany lo gobernador xte Roma.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Chiy gunabdiidxdeb laany:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Guniibiu dunnɨ, ¿ta ná güen idillynɨ xte impuest lo gobernador xte Roma, o quɨt náti güen?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Per Jesús gucbeegacny de mal xgab xtendeb ax raipny laadeb:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Gul liuu nare tuby mɨly. ¿Tú lon cá loc, ne tú láng cá loc?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Chiy raipy Jesús laadeb:
25 Então Jesus disse:
26 Rdxalotisdeb zec ni cuaibny lodeb, ax quɨtru xi guniitideb.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Chiguld tuby tiop de bɨny saduceu güeguiaadeb Jesús. Ne de saduceuqui quɨt reldilaaztideb dec sbány de bɨnguty stuby. Pur ningui raipdeb Jesús:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Maistrɨ, ley xte Moisés rnii dec belati gaty tuby bniety nguiu ne isáanbɨ chialbɨ sin quɨt niactideb de family, chiy bets bniety ni gutyqui ná par guchnaab viudqui par gacdeb de family xlat betsbɨ ni gutyqui.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ne guu tuby family rut gucdeb gadz bets. Ni ná guloqui bichnaab, per gutybɨ sin quɨt niactib de family cun chialbɨ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Chiyru ni rrop betsbɨqui bichnaab viudqui per quɨtiac guctideb de family.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Chiyru bichnaa ni rionqui cun viudqui, ziytec xquel bichnaa viudqui cun irate gadzdeb, ne iratedeb gutydeb sin quɨt niactideb de family cun viudqui.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Pur lúltmɨ ax guty gunaaqui.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Pur ningui dxi ni ibány de bɨnguty, ¿de lo ira gadz betsdeb tú rac chial gunaaqui te pur iratecdeb bichnaa gunaaqui?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Chiy raipy Jesús laadeb:
34 Jesus respondeu:
35 Per de ni riáld gap stuby guelnabány cuby de ni ibány stuby, zeclɨ nguiu ne zeclɨza gunaa aquɨtru guchnaatideb.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Te pur aquɨtru gatytideb, sino que laadeb agacdeb zec de ánglɨ xte Dios, ne anágacdeb de lliin Dios pur agubánydeb stuby.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Dunnɨ nánnɨ dec sbány de bɨnguty stuby. Te pur axt Moisés gunii ziy tuby lat lo xquiits Dios rut rnii dec gunáb yag ni cayaaicqui. Ax ruy rnii dec Xtadnɨ Dios, laany nány Dios xte Abraham, xte Isaac, ne xte Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ne Dios quɨt nátiny Dios xte de bɨnguty, sino que xte de ni nabány, te pur par laany irate bniety nabány.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Chiy nuu de maistrɨ ni nán ley raipdeb laany:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ax aquɨtru xi nialltideb ninabdiidxdeb laany.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Per laany raipny laadeb:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ne lagac David guniib lo librɨ xte Salmos:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 axtquɨ gúna gan inabiiu lo de ni rdxichné liú.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Pur ningui belati Crist rac lliin David, ¿xínii raipy David laany, Dad?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Irate de bniety cacuadiag, ax raipy Jesús de xpɨnny:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Gulcualo cun de maistrɨ ni nán ley. Te pur laadeb riulaazdeb candzadeb cun lady zaac xtendeb, ne riulaazzadeb gap bniety didxdoo laadeb lo nez. Chiy láani de yudoo rguíilyzadeb subdeb lo de bangu rut rbe de ni mazru sac, ziygacza rundeb rut requiindeb.
46 — Cuidado com os
47 Ne ziyza rdzɨcádeb liz de gunaa viud chiy parlesa ná bniety dec güen nádeb, ax xipal ziuul de ldee ruulddeb. Per laadeb ná ni mazru castiguroo yálddeb.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.