Lucas 20
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARIB
1 Láani de dxi ni zuguaa Jesús laniudoroo xte Jerusalén, caseedny de bniety, caliuuny de bniety xtiidx Dios. Chiy bdzɨny de bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley, ne cun de gurtisy xte Israel,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ax raipdeb laany:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Chiy raipy Jesús laadeb:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿tú bxiaald Juany Bautist par itiubnisbɨ? ¿Ta Dios bxiaald laab o bniety guɨchliu?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Per laadeb guzulo cayueegacdeb diidx cun saadeb ax rniideb: “Belati iniin Dios bxiaald Juany Bautist, laab sniib dunnɨ, ¿xínii quɨt güeldilaaztɨb, pɨs?”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ne quɨtza xo iniitin dec bniety guɨchliu bxiaald laab te pur sguinxú de bɨny dunnɨ cun guia, te iratedeb reldilaazpacdeb dec Juany Bautist guc tuby profet ni gunii pur Dios.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Chiyru ax cuaibdeb dec quɨt gántideb tú bxiaald Juany par itiubnisbɨ.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Chiyru raipy Jesús laadeb:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 As guzulo caniné Jesús de bniety, benény laadeb cuendré:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Chi bdzɨny dxi ni gac iruld uv, bxiaaldbɨ tuby xmosbɨ par challii ni riáldbɨ. Per de bɨnqui btaazdeb mosqui ax bzieecquideb laab sin xíteete.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Chiy bniety ni ná xtenni guɨchliuqui bxiaaldbɨ stuby mos. Per ziygac de bɨnqui gudédeb lo mosqui, btaazdeb laab ax bxiaalddeb laab sin xíteete quɨt nideedtideb laab.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Bnietqui gubíi bxiaaldbɨ stuby mos, per de bɨnqui baandeb herid laab ax guléedeb laab lo liuqui.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ’Chiyru gunii bniety ni rnabee guɨchliuqui: “¿Xa xquel gúna an? Ixiaalda llingaana ni quesentiand rcaaza. Talbelati laab gapdeb didxdoo.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Per chi guná de bɨnqui laab, ax raipdeb saadeb: “Laabɨy ná ni yanné liu rut nuu uvquɨ. Gultoo idinxúnbɨ, par chalee gac guɨchliuc xtennɨ.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Chiy guléedeb laab lo liuqui ax gudinxúdeb laab.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Rguixtiia lot dec laab zeedbɨ par quinxúb laadeb ne sdeedbɨ guɨchliuqui stuby de bniety.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Per Jesús bguiaany lodeb ax guniiny:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Tutix ni ldap guiaqui, laab sdeedbɨ guelzii. Per belati guiaqui yabni quia bniety ax snitlotecni bniety.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 De bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley hóracqui rcaazdeb ninaazdeb Jesús, te pur gucbeedeb dec ni guniiny ná contrɨ laadeb, per bdxibdeb de bniety.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ax bxiaalddeb de ni zeldaats laany, digaizy gúndeb dec laadeb nádeb bɨnzaac, par quíilydeb nez inii Jesús tuby diidx ni chalee gúndeb entriagu laany lo gobernador xte Roma.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Chiy gunabdiidxdeb laany:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Guniibiu dunnɨ, ¿ta ná güen idillynɨ xte impuest lo gobernador xte Roma, o quɨt náti güen?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Per Jesús gucbeegacny de mal xgab xtendeb ax raipny laadeb:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 —Gul liuu nare tuby mɨly. ¿Tú lon cá loc, ne tú láng cá loc?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Chiy raipy Jesús laadeb:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Rdxalotisdeb zec ni cuaibny lodeb, ax quɨtru xi guniitideb.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Chiguld tuby tiop de bɨny saduceu güeguiaadeb Jesús. Ne de saduceuqui quɨt reldilaaztideb dec sbány de bɨnguty stuby. Pur ningui raipdeb Jesús:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Maistrɨ, ley xte Moisés rnii dec belati gaty tuby bniety nguiu ne isáanbɨ chialbɨ sin quɨt niactideb de family, chiy bets bniety ni gutyqui ná par guchnaab viudqui par gacdeb de family xlat betsbɨ ni gutyqui.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ne guu tuby family rut gucdeb gadz bets. Ni ná guloqui bichnaab, per gutybɨ sin quɨt niactib de family cun chialbɨ.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Chiyru ni rrop betsbɨqui bichnaab viudqui per quɨtiac guctideb de family.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Chiyru bichnaa ni rionqui cun viudqui, ziytec xquel bichnaa viudqui cun irate gadzdeb, ne iratedeb gutydeb sin quɨt niactideb de family cun viudqui.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pur lúltmɨ ax guty gunaaqui.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Pur ningui dxi ni ibány de bɨnguty, ¿de lo ira gadz betsdeb tú rac chial gunaaqui te pur iratecdeb bichnaa gunaaqui?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Chiy raipy Jesús laadeb:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Per de ni riáld gap stuby guelnabány cuby de ni ibány stuby, zeclɨ nguiu ne zeclɨza gunaa aquɨtru guchnaatideb.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Te pur aquɨtru gatytideb, sino que laadeb agacdeb zec de ánglɨ xte Dios, ne anágacdeb de lliin Dios pur agubánydeb stuby.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Dunnɨ nánnɨ dec sbány de bɨnguty stuby. Te pur axt Moisés gunii ziy tuby lat lo xquiits Dios rut rnii dec gunáb yag ni cayaaicqui. Ax ruy rnii dec Xtadnɨ Dios, laany nány Dios xte Abraham, xte Isaac, ne xte Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ne Dios quɨt nátiny Dios xte de bɨnguty, sino que xte de ni nabány, te pur par laany irate bniety nabány.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Chiy nuu de maistrɨ ni nán ley raipdeb laany:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ax aquɨtru xi nialltideb ninabdiidxdeb laany.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Per laany raipny laadeb:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ne lagac David guniib lo librɨ xte Salmos:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 axtquɨ gúna gan inabiiu lo de ni rdxichné liú.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Pur ningui belati Crist rac lliin David, ¿xínii raipy David laany, Dad?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Irate de bniety cacuadiag, ax raipy Jesús de xpɨnny:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Gulcualo cun de maistrɨ ni nán ley. Te pur laadeb riulaazdeb candzadeb cun lady zaac xtendeb, ne riulaazzadeb gap bniety didxdoo laadeb lo nez. Chiy láani de yudoo rguíilyzadeb subdeb lo de bangu rut rbe de ni mazru sac, ziygacza rundeb rut requiindeb.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ne ziyza rdzɨcádeb liz de gunaa viud chiy parlesa ná bniety dec güen nádeb, ax xipal ziuul de ldee ruulddeb. Per laadeb ná ni mazru castiguroo yálddeb.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.