Lucas 20

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Láani de dxi ni zuguaa Jesús laniudoroo xte Jerusalén, caseedny de bniety, caliuuny de bniety xtiidx Dios. Chiy bdzɨny de bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley, ne cun de gurtisy xte Israel,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ax raipdeb laany:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Chiy raipy Jesús laadeb:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿tú bxiaald Juany Bautist par itiubnisbɨ? ¿Ta Dios bxiaald laab o bniety guɨchliu?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Per laadeb guzulo cayueegacdeb diidx cun saadeb ax rniideb: “Belati iniin Dios bxiaald Juany Bautist, laab sniib dunnɨ, ¿xínii quɨt güeldilaaztɨb, pɨs?”
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ne quɨtza xo iniitin dec bniety guɨchliu bxiaald laab te pur sguinxú de bɨny dunnɨ cun guia, te iratedeb reldilaazpacdeb dec Juany Bautist guc tuby profet ni gunii pur Dios.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Chiyru ax cuaibdeb dec quɨt gántideb tú bxiaald Juany par itiubnisbɨ.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Chiyru raipy Jesús laadeb:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 As guzulo caniné Jesús de bniety, benény laadeb cuendré:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Chi bdzɨny dxi ni gac iruld uv, bxiaaldbɨ tuby xmosbɨ par challii ni riáldbɨ. Per de bɨnqui btaazdeb mosqui ax bzieecquideb laab sin xíteete.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Chiy bniety ni ná xtenni guɨchliuqui bxiaaldbɨ stuby mos. Per ziygac de bɨnqui gudédeb lo mosqui, btaazdeb laab ax bxiaalddeb laab sin xíteete quɨt nideedtideb laab.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Bnietqui gubíi bxiaaldbɨ stuby mos, per de bɨnqui baandeb herid laab ax guléedeb laab lo liuqui.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Chiyru gunii bniety ni rnabee guɨchliuqui: “¿Xa xquel gúna an? Ixiaalda llingaana ni quesentiand rcaaza. Talbelati laab gapdeb didxdoo.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Per chi guná de bɨnqui laab, ax raipdeb saadeb: “Laabɨy ná ni yanné liu rut nuu uvquɨ. Gultoo idinxúnbɨ, par chalee gac guɨchliuc xtennɨ.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Chiy guléedeb laab lo liuqui ax gudinxúdeb laab.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Rguixtiia lot dec laab zeedbɨ par quinxúb laadeb ne sdeedbɨ guɨchliuqui stuby de bniety.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Per Jesús bguiaany lodeb ax guniiny:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Tutix ni ldap guiaqui, laab sdeedbɨ guelzii. Per belati guiaqui yabni quia bniety ax snitlotecni bniety.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 De bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley hóracqui rcaazdeb ninaazdeb Jesús, te pur gucbeedeb dec ni guniiny ná contrɨ laadeb, per bdxibdeb de bniety.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ax bxiaalddeb de ni zeldaats laany, digaizy gúndeb dec laadeb nádeb bɨnzaac, par quíilydeb nez inii Jesús tuby diidx ni chalee gúndeb entriagu laany lo gobernador xte Roma.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Chiy gunabdiidxdeb laany:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Guniibiu dunnɨ, ¿ta ná güen idillynɨ xte impuest lo gobernador xte Roma, o quɨt náti güen?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Per Jesús gucbeegacny de mal xgab xtendeb ax raipny laadeb:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Gul liuu nare tuby mɨly. ¿Tú lon cá loc, ne tú láng cá loc?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Chiy raipy Jesús laadeb:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Rdxalotisdeb zec ni cuaibny lodeb, ax quɨtru xi guniitideb.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Chiguld tuby tiop de bɨny saduceu güeguiaadeb Jesús. Ne de saduceuqui quɨt reldilaaztideb dec sbány de bɨnguty stuby. Pur ningui raipdeb Jesús:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Maistrɨ, ley xte Moisés rnii dec belati gaty tuby bniety nguiu ne isáanbɨ chialbɨ sin quɨt niactideb de family, chiy bets bniety ni gutyqui ná par guchnaab viudqui par gacdeb de family xlat betsbɨ ni gutyqui.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ne guu tuby family rut gucdeb gadz bets. Ni ná guloqui bichnaab, per gutybɨ sin quɨt niactib de family cun chialbɨ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Chiyru ni rrop betsbɨqui bichnaab viudqui per quɨtiac guctideb de family.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Chiyru bichnaa ni rionqui cun viudqui, ziytec xquel bichnaa viudqui cun irate gadzdeb, ne iratedeb gutydeb sin quɨt niactideb de family cun viudqui.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Pur lúltmɨ ax guty gunaaqui.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Pur ningui dxi ni ibány de bɨnguty, ¿de lo ira gadz betsdeb tú rac chial gunaaqui te pur iratecdeb bichnaa gunaaqui?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Chiy raipy Jesús laadeb:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Per de ni riáld gap stuby guelnabány cuby de ni ibány stuby, zeclɨ nguiu ne zeclɨza gunaa aquɨtru guchnaatideb.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Te pur aquɨtru gatytideb, sino que laadeb agacdeb zec de ánglɨ xte Dios, ne anágacdeb de lliin Dios pur agubánydeb stuby.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Dunnɨ nánnɨ dec sbány de bɨnguty stuby. Te pur axt Moisés gunii ziy tuby lat lo xquiits Dios rut rnii dec gunáb yag ni cayaaicqui. Ax ruy rnii dec Xtadnɨ Dios, laany nány Dios xte Abraham, xte Isaac, ne xte Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ne Dios quɨt nátiny Dios xte de bɨnguty, sino que xte de ni nabány, te pur par laany irate bniety nabány.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Chiy nuu de maistrɨ ni nán ley raipdeb laany:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ax aquɨtru xi nialltideb ninabdiidxdeb laany.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Per laany raipny laadeb:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Ne lagac David guniib lo librɨ xte Salmos:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 axtquɨ gúna gan inabiiu lo de ni rdxichné liú.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Pur ningui belati Crist rac lliin David, ¿xínii raipy David laany, Dad?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Irate de bniety cacuadiag, ax raipy Jesús de xpɨnny:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Gulcualo cun de maistrɨ ni nán ley. Te pur laadeb riulaazdeb candzadeb cun lady zaac xtendeb, ne riulaazzadeb gap bniety didxdoo laadeb lo nez. Chiy láani de yudoo rguíilyzadeb subdeb lo de bangu rut rbe de ni mazru sac, ziygacza rundeb rut requiindeb.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ne ziyza rdzɨcádeb liz de gunaa viud chiy parlesa ná bniety dec güen nádeb, ax xipal ziuul de ldee ruulddeb. Per laadeb ná ni mazru castiguroo yálddeb.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.