Lucas 20
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs BKJ
1 Láani de dxi ni zuguaa Jesús laniudoroo xte Jerusalén, caseedny de bniety, caliuuny de bniety xtiidx Dios. Chiy bdzɨny de bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley, ne cun de gurtisy xte Israel,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ax raipdeb laany:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Chiy raipy Jesús laadeb:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿tú bxiaald Juany Bautist par itiubnisbɨ? ¿Ta Dios bxiaald laab o bniety guɨchliu?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Per laadeb guzulo cayueegacdeb diidx cun saadeb ax rniideb: “Belati iniin Dios bxiaald Juany Bautist, laab sniib dunnɨ, ¿xínii quɨt güeldilaaztɨb, pɨs?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ne quɨtza xo iniitin dec bniety guɨchliu bxiaald laab te pur sguinxú de bɨny dunnɨ cun guia, te iratedeb reldilaazpacdeb dec Juany Bautist guc tuby profet ni gunii pur Dios.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Chiyru ax cuaibdeb dec quɨt gántideb tú bxiaald Juany par itiubnisbɨ.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Chiyru raipy Jesús laadeb:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 As guzulo caniné Jesús de bniety, benény laadeb cuendré:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Chi bdzɨny dxi ni gac iruld uv, bxiaaldbɨ tuby xmosbɨ par challii ni riáldbɨ. Per de bɨnqui btaazdeb mosqui ax bzieecquideb laab sin xíteete.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Chiy bniety ni ná xtenni guɨchliuqui bxiaaldbɨ stuby mos. Per ziygac de bɨnqui gudédeb lo mosqui, btaazdeb laab ax bxiaalddeb laab sin xíteete quɨt nideedtideb laab.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Bnietqui gubíi bxiaaldbɨ stuby mos, per de bɨnqui baandeb herid laab ax guléedeb laab lo liuqui.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Chiyru gunii bniety ni rnabee guɨchliuqui: “¿Xa xquel gúna an? Ixiaalda llingaana ni quesentiand rcaaza. Talbelati laab gapdeb didxdoo.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Per chi guná de bɨnqui laab, ax raipdeb saadeb: “Laabɨy ná ni yanné liu rut nuu uvquɨ. Gultoo idinxúnbɨ, par chalee gac guɨchliuc xtennɨ.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Chiy guléedeb laab lo liuqui ax gudinxúdeb laab.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Rguixtiia lot dec laab zeedbɨ par quinxúb laadeb ne sdeedbɨ guɨchliuqui stuby de bniety.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Per Jesús bguiaany lodeb ax guniiny:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Tutix ni ldap guiaqui, laab sdeedbɨ guelzii. Per belati guiaqui yabni quia bniety ax snitlotecni bniety.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 De bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley hóracqui rcaazdeb ninaazdeb Jesús, te pur gucbeedeb dec ni guniiny ná contrɨ laadeb, per bdxibdeb de bniety.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ax bxiaalddeb de ni zeldaats laany, digaizy gúndeb dec laadeb nádeb bɨnzaac, par quíilydeb nez inii Jesús tuby diidx ni chalee gúndeb entriagu laany lo gobernador xte Roma.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Chiy gunabdiidxdeb laany:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Guniibiu dunnɨ, ¿ta ná güen idillynɨ xte impuest lo gobernador xte Roma, o quɨt náti güen?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Per Jesús gucbeegacny de mal xgab xtendeb ax raipny laadeb:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 —Gul liuu nare tuby mɨly. ¿Tú lon cá loc, ne tú láng cá loc?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Chiy raipy Jesús laadeb:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Rdxalotisdeb zec ni cuaibny lodeb, ax quɨtru xi guniitideb.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Chiguld tuby tiop de bɨny saduceu güeguiaadeb Jesús. Ne de saduceuqui quɨt reldilaaztideb dec sbány de bɨnguty stuby. Pur ningui raipdeb Jesús:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Maistrɨ, ley xte Moisés rnii dec belati gaty tuby bniety nguiu ne isáanbɨ chialbɨ sin quɨt niactideb de family, chiy bets bniety ni gutyqui ná par guchnaab viudqui par gacdeb de family xlat betsbɨ ni gutyqui.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ne guu tuby family rut gucdeb gadz bets. Ni ná guloqui bichnaab, per gutybɨ sin quɨt niactib de family cun chialbɨ.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Chiyru ni rrop betsbɨqui bichnaab viudqui per quɨtiac guctideb de family.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Chiyru bichnaa ni rionqui cun viudqui, ziytec xquel bichnaa viudqui cun irate gadzdeb, ne iratedeb gutydeb sin quɨt niactideb de family cun viudqui.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Pur lúltmɨ ax guty gunaaqui.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Pur ningui dxi ni ibány de bɨnguty, ¿de lo ira gadz betsdeb tú rac chial gunaaqui te pur iratecdeb bichnaa gunaaqui?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Chiy raipy Jesús laadeb:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Per de ni riáld gap stuby guelnabány cuby de ni ibány stuby, zeclɨ nguiu ne zeclɨza gunaa aquɨtru guchnaatideb.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Te pur aquɨtru gatytideb, sino que laadeb agacdeb zec de ánglɨ xte Dios, ne anágacdeb de lliin Dios pur agubánydeb stuby.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Dunnɨ nánnɨ dec sbány de bɨnguty stuby. Te pur axt Moisés gunii ziy tuby lat lo xquiits Dios rut rnii dec gunáb yag ni cayaaicqui. Ax ruy rnii dec Xtadnɨ Dios, laany nány Dios xte Abraham, xte Isaac, ne xte Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ne Dios quɨt nátiny Dios xte de bɨnguty, sino que xte de ni nabány, te pur par laany irate bniety nabány.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Chiy nuu de maistrɨ ni nán ley raipdeb laany:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ax aquɨtru xi nialltideb ninabdiidxdeb laany.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Per laany raipny laadeb:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ne lagac David guniib lo librɨ xte Salmos:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 axtquɨ gúna gan inabiiu lo de ni rdxichné liú.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Pur ningui belati Crist rac lliin David, ¿xínii raipy David laany, Dad?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Irate de bniety cacuadiag, ax raipy Jesús de xpɨnny:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Gulcualo cun de maistrɨ ni nán ley. Te pur laadeb riulaazdeb candzadeb cun lady zaac xtendeb, ne riulaazzadeb gap bniety didxdoo laadeb lo nez. Chiy láani de yudoo rguíilyzadeb subdeb lo de bangu rut rbe de ni mazru sac, ziygacza rundeb rut requiindeb.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ne ziyza rdzɨcádeb liz de gunaa viud chiy parlesa ná bniety dec güen nádeb, ax xipal ziuul de ldee ruulddeb. Per laadeb ná ni mazru castiguroo yálddeb.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.