Gálatas 4

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te pur zecquɨ tuby bniniin ni riáld herency lalzi náby bichiin, laaby xíteete guelrnabeeti napby zectiziac tuby mos, masquɨ xtenby a ná de xixten xtadby.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Per nuu de ni rcualo ne rnabee laaby ne de xixtenby axtquɨ chi idzɨny dxi ni gunii xtadby icáaby herencyqui.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ziygaczaquɨy dunnɨ, zecac de bniiniy gucnɨ gulo pur ni bionuun irate de costumbrɨ xte bɨnguɨchliu.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ne Dios chi bdzɨny dxi guc zec ni guniiny gac, laany bxiaaldny Lliinny Jesucrist ni bdzɨny lo guɨchliuré pur tuby gunaa. Ax gubánny zectisy ni rnabee ley ni bsanné Moisés dunnɨ
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 par güelee bldány bniety lo leyqui ax güelee nan de lliin Dios.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ne pur ni anan lliin Dios, laany bxiaaldny Spíritu Sant xte Lliinny Jesucrist par ibeznénny, ax pur Spíritqui rniin: “¡Xtadnɨ Dios!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Pur ningui aquɨtru nátin zec de mos sino que pur ni anan de lliin Dios, ax sdxaldnɨ herency xtenny pur Crist.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Guloru deni gady gumbeet merpac Dios, laat baantɨ sirvɨ lo de ni rlilot ná Dios ne niclɨ gati Diostidengui.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Per anre ni arumbeet Dios o ni arumbeeza Dios laat, ¿xínii rcaaztɨ ibíi gúntɨ iralozy de ni baantɨ gulo? ¿Xínii rcaaztɨ ibíi gactɨ zecpacza de esclav xte de cosqui stuby?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Anre ni agubíi zénet cuend xi de dxi o xi de búiu o xi de tiamp o xi de iz ná par gúntɨ tuby cos o stuby cosza zec ni guc xcostumbrɨt gulo.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Cuantsi rdxibia pur laat te, ¡tuguanla gadyquɨ bseed xlieezia laat!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Pur ningui rguiin rnaaba lot de xcumpniera: gulbány zec ni nabánia, zec ni baania pur bziientɨ dec tubylote sáan rac. Quɨt caniitia laat dec nuu xi mal abaantɨ nare
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 te pur laat nántɨ dec gulogulote chi bseeda laat de didxzaac xte Jesucrist, nare racxúa chiy.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Per masquɨ ziy laat belaznét nare. Quɨt baantit despresy nare niclɨza quɨt gulelaaztit naa, sino que baantɨ cuend nare zecpacza tuby ánglɨ xte Dios o zecpacza lagacac Jesucrist.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nare nánna dec belati relee axt de bslot sbéet par ninɨɨdxtɨ nare. Ne anre, ¿cún ni rcaaztɨ naa?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 O, ¿ta lalza rdxichnét nare pur ni guniia laat ni ná didxldí?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Rguixtiia lot dec de bɨny ni cayun pur gúntɨ cuend xtiidxdeb, gati dibylotisti rcaazdeb laat sino que xgabdeb ná: isaantɨ ni bseeda laat ax mazru gúntɨ cuend xtiidxdeb.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Xíteete náti icaaz bniety saani per par güen ne iduibteza tiamp, gati chi zuguanézia laat.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Par nare laat nát zecpacza de lliinia. Ax agubíi nuua nalas pur laat, zecpacza ni rdeed tuby gunaa nalas par idzɨny lliinbɨ guɨchliu. Ne zelaa teda nalas axtisy chi azenuupactɨ Jesucrist zec ni riáld.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Belrulati zuguaníaa laat te par ininépaca laat, per ziy anre niclɨ quɨt ganna xa gúna cun laat!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Per gulnii nare, laat ni rcaaztɨ ibánytɨ zec ni rnabee ley: ¿Ta gady gacbeet xi rnii ley?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ley rnii dec guu tiop llingaan Abraham. Guu tuby llingaanbɨ pur tuby gunaa ni bdialá Agar ni guc esclav xtenbɨ, ne guu tuby llingaanbɨ purquɨpac chialbɨ Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Llingaan Abraham ni cuáa esclav xtenbɨ, gulbɨ pur ni bguaald Abraham esclavqui. Per llingaanbɨ ni cuáa chialquɨpacbɨ, gulbɨ per agati purzíti ni bguaald Abraham chialni sino que par guc cumplir promes ni baany Dios cun laab.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Anre Sara ne Agar, de bniety gunaaré ná ejemplɨ par dunnɨ pur tiop nez ni nuu par chanuu bniety. Tuby nezqui ná guelrenuu ley ni bdeed Dios Moisés quia dany Sinaí, ax de ni zenuu leyqui laadeb nádeb zec esclav xte leyqui zec ni guc Agar esclav xte Abraham.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ne laat nántɨ dec nez Arabia ná dany Sinaí ax de bniety nezqui raipdeb danyqui, Agar. Per anre Jerusalén ná zec danyqui te pur irate de ni zá nez Jerusalén, de ni zenuu ley, laadeb nádeb zecac esclav xte ley.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Per dunnɨ quɨt nabánytin zec esclav xte de cosqui, ax llayabaa ná Jerusalén xtennɨ rut quɨt nátiza esclav, zec ni quɨt gucti Sara esclav.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ne lo xquiits Dios rnii:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nare rniia laat dec zectiziac ni gul Isaac pur ni güeldilaaz Abraham xtiidx Dios gac ziy, ziytiziacza dunnɨ anan lliin Dios pur ni roldilaaznɨ xtiidxny.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ne gulalqui llingaan Agar, baanbɨ burlɨ llingaan chial Abraham. Ziytiziacza anre de ni zenuu ley rundeb burlɨ dunnɨ ni rbeznén Spíritu Sant, pur ni anan lliin Dios.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Per laat nántɨ dec lo xquiits Dios rnii: “Bdialáa esclav xtenu cun tod llingaanbɨ, te pur quɨt náti par igaazy herency ni riáld llingaan chialu.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Pur ningui de xcumpniera, dunnɨ quɨt nátin zec llingaan esclavqui sino que dunnɨ nan zec llingaan chial Abraham pur ni quɨt rnabeeti ley dunnɨ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.