Gálatas 4

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te pur zecquɨ tuby bniniin ni riáld herency lalzi náby bichiin, laaby xíteete guelrnabeeti napby zectiziac tuby mos, masquɨ xtenby a ná de xixten xtadby.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Per nuu de ni rcualo ne rnabee laaby ne de xixtenby axtquɨ chi idzɨny dxi ni gunii xtadby icáaby herencyqui.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ziygaczaquɨy dunnɨ, zecac de bniiniy gucnɨ gulo pur ni bionuun irate de costumbrɨ xte bɨnguɨchliu.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ne Dios chi bdzɨny dxi guc zec ni guniiny gac, laany bxiaaldny Lliinny Jesucrist ni bdzɨny lo guɨchliuré pur tuby gunaa. Ax gubánny zectisy ni rnabee ley ni bsanné Moisés dunnɨ
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 par güelee bldány bniety lo leyqui ax güelee nan de lliin Dios.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ne pur ni anan lliin Dios, laany bxiaaldny Spíritu Sant xte Lliinny Jesucrist par ibeznénny, ax pur Spíritqui rniin: “¡Xtadnɨ Dios!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Pur ningui aquɨtru nátin zec de mos sino que pur ni anan de lliin Dios, ax sdxaldnɨ herency xtenny pur Crist.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Guloru deni gady gumbeet merpac Dios, laat baantɨ sirvɨ lo de ni rlilot ná Dios ne niclɨ gati Diostidengui.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Per anre ni arumbeet Dios o ni arumbeeza Dios laat, ¿xínii rcaaztɨ ibíi gúntɨ iralozy de ni baantɨ gulo? ¿Xínii rcaaztɨ ibíi gactɨ zecpacza de esclav xte de cosqui stuby?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Anre ni agubíi zénet cuend xi de dxi o xi de búiu o xi de tiamp o xi de iz ná par gúntɨ tuby cos o stuby cosza zec ni guc xcostumbrɨt gulo.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Cuantsi rdxibia pur laat te, ¡tuguanla gadyquɨ bseed xlieezia laat!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Pur ningui rguiin rnaaba lot de xcumpniera: gulbány zec ni nabánia, zec ni baania pur bziientɨ dec tubylote sáan rac. Quɨt caniitia laat dec nuu xi mal abaantɨ nare
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 te pur laat nántɨ dec gulogulote chi bseeda laat de didxzaac xte Jesucrist, nare racxúa chiy.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Per masquɨ ziy laat belaznét nare. Quɨt baantit despresy nare niclɨza quɨt gulelaaztit naa, sino que baantɨ cuend nare zecpacza tuby ánglɨ xte Dios o zecpacza lagacac Jesucrist.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nare nánna dec belati relee axt de bslot sbéet par ninɨɨdxtɨ nare. Ne anre, ¿cún ni rcaaztɨ naa?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 O, ¿ta lalza rdxichnét nare pur ni guniia laat ni ná didxldí?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Rguixtiia lot dec de bɨny ni cayun pur gúntɨ cuend xtiidxdeb, gati dibylotisti rcaazdeb laat sino que xgabdeb ná: isaantɨ ni bseeda laat ax mazru gúntɨ cuend xtiidxdeb.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Xíteete náti icaaz bniety saani per par güen ne iduibteza tiamp, gati chi zuguanézia laat.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Par nare laat nát zecpacza de lliinia. Ax agubíi nuua nalas pur laat, zecpacza ni rdeed tuby gunaa nalas par idzɨny lliinbɨ guɨchliu. Ne zelaa teda nalas axtisy chi azenuupactɨ Jesucrist zec ni riáld.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Belrulati zuguaníaa laat te par ininépaca laat, per ziy anre niclɨ quɨt ganna xa gúna cun laat!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Per gulnii nare, laat ni rcaaztɨ ibánytɨ zec ni rnabee ley: ¿Ta gady gacbeet xi rnii ley?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ley rnii dec guu tiop llingaan Abraham. Guu tuby llingaanbɨ pur tuby gunaa ni bdialá Agar ni guc esclav xtenbɨ, ne guu tuby llingaanbɨ purquɨpac chialbɨ Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Llingaan Abraham ni cuáa esclav xtenbɨ, gulbɨ pur ni bguaald Abraham esclavqui. Per llingaanbɨ ni cuáa chialquɨpacbɨ, gulbɨ per agati purzíti ni bguaald Abraham chialni sino que par guc cumplir promes ni baany Dios cun laab.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Anre Sara ne Agar, de bniety gunaaré ná ejemplɨ par dunnɨ pur tiop nez ni nuu par chanuu bniety. Tuby nezqui ná guelrenuu ley ni bdeed Dios Moisés quia dany Sinaí, ax de ni zenuu leyqui laadeb nádeb zec esclav xte leyqui zec ni guc Agar esclav xte Abraham.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ne laat nántɨ dec nez Arabia ná dany Sinaí ax de bniety nezqui raipdeb danyqui, Agar. Per anre Jerusalén ná zec danyqui te pur irate de ni zá nez Jerusalén, de ni zenuu ley, laadeb nádeb zecac esclav xte ley.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Per dunnɨ quɨt nabánytin zec esclav xte de cosqui, ax llayabaa ná Jerusalén xtennɨ rut quɨt nátiza esclav, zec ni quɨt gucti Sara esclav.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ne lo xquiits Dios rnii:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nare rniia laat dec zectiziac ni gul Isaac pur ni güeldilaaz Abraham xtiidx Dios gac ziy, ziytiziacza dunnɨ anan lliin Dios pur ni roldilaaznɨ xtiidxny.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ne gulalqui llingaan Agar, baanbɨ burlɨ llingaan chial Abraham. Ziytiziacza anre de ni zenuu ley rundeb burlɨ dunnɨ ni rbeznén Spíritu Sant, pur ni anan lliin Dios.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Per laat nántɨ dec lo xquiits Dios rnii: “Bdialáa esclav xtenu cun tod llingaanbɨ, te pur quɨt náti par igaazy herency ni riáld llingaan chialu.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Pur ningui de xcumpniera, dunnɨ quɨt nátin zec llingaan esclavqui sino que dunnɨ nan zec llingaan chial Abraham pur ni quɨt rnabeeti ley dunnɨ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.