Gálatas 4

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te pur zecquɨ tuby bniniin ni riáld herency lalzi náby bichiin, laaby xíteete guelrnabeeti napby zectiziac tuby mos, masquɨ xtenby a ná de xixten xtadby.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Per nuu de ni rcualo ne rnabee laaby ne de xixtenby axtquɨ chi idzɨny dxi ni gunii xtadby icáaby herencyqui.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ziygaczaquɨy dunnɨ, zecac de bniiniy gucnɨ gulo pur ni bionuun irate de costumbrɨ xte bɨnguɨchliu.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ne Dios chi bdzɨny dxi guc zec ni guniiny gac, laany bxiaaldny Lliinny Jesucrist ni bdzɨny lo guɨchliuré pur tuby gunaa. Ax gubánny zectisy ni rnabee ley ni bsanné Moisés dunnɨ
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 par güelee bldány bniety lo leyqui ax güelee nan de lliin Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ne pur ni anan lliin Dios, laany bxiaaldny Spíritu Sant xte Lliinny Jesucrist par ibeznénny, ax pur Spíritqui rniin: “¡Xtadnɨ Dios!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Pur ningui aquɨtru nátin zec de mos sino que pur ni anan de lliin Dios, ax sdxaldnɨ herency xtenny pur Crist.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Guloru deni gady gumbeet merpac Dios, laat baantɨ sirvɨ lo de ni rlilot ná Dios ne niclɨ gati Diostidengui.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Per anre ni arumbeet Dios o ni arumbeeza Dios laat, ¿xínii rcaaztɨ ibíi gúntɨ iralozy de ni baantɨ gulo? ¿Xínii rcaaztɨ ibíi gactɨ zecpacza de esclav xte de cosqui stuby?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Anre ni agubíi zénet cuend xi de dxi o xi de búiu o xi de tiamp o xi de iz ná par gúntɨ tuby cos o stuby cosza zec ni guc xcostumbrɨt gulo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Cuantsi rdxibia pur laat te, ¡tuguanla gadyquɨ bseed xlieezia laat!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Pur ningui rguiin rnaaba lot de xcumpniera: gulbány zec ni nabánia, zec ni baania pur bziientɨ dec tubylote sáan rac. Quɨt caniitia laat dec nuu xi mal abaantɨ nare
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 te pur laat nántɨ dec gulogulote chi bseeda laat de didxzaac xte Jesucrist, nare racxúa chiy.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Per masquɨ ziy laat belaznét nare. Quɨt baantit despresy nare niclɨza quɨt gulelaaztit naa, sino que baantɨ cuend nare zecpacza tuby ánglɨ xte Dios o zecpacza lagacac Jesucrist.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nare nánna dec belati relee axt de bslot sbéet par ninɨɨdxtɨ nare. Ne anre, ¿cún ni rcaaztɨ naa?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 O, ¿ta lalza rdxichnét nare pur ni guniia laat ni ná didxldí?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Rguixtiia lot dec de bɨny ni cayun pur gúntɨ cuend xtiidxdeb, gati dibylotisti rcaazdeb laat sino que xgabdeb ná: isaantɨ ni bseeda laat ax mazru gúntɨ cuend xtiidxdeb.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Xíteete náti icaaz bniety saani per par güen ne iduibteza tiamp, gati chi zuguanézia laat.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Par nare laat nát zecpacza de lliinia. Ax agubíi nuua nalas pur laat, zecpacza ni rdeed tuby gunaa nalas par idzɨny lliinbɨ guɨchliu. Ne zelaa teda nalas axtisy chi azenuupactɨ Jesucrist zec ni riáld.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Belrulati zuguaníaa laat te par ininépaca laat, per ziy anre niclɨ quɨt ganna xa gúna cun laat!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Per gulnii nare, laat ni rcaaztɨ ibánytɨ zec ni rnabee ley: ¿Ta gady gacbeet xi rnii ley?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ley rnii dec guu tiop llingaan Abraham. Guu tuby llingaanbɨ pur tuby gunaa ni bdialá Agar ni guc esclav xtenbɨ, ne guu tuby llingaanbɨ purquɨpac chialbɨ Sara.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Llingaan Abraham ni cuáa esclav xtenbɨ, gulbɨ pur ni bguaald Abraham esclavqui. Per llingaanbɨ ni cuáa chialquɨpacbɨ, gulbɨ per agati purzíti ni bguaald Abraham chialni sino que par guc cumplir promes ni baany Dios cun laab.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Anre Sara ne Agar, de bniety gunaaré ná ejemplɨ par dunnɨ pur tiop nez ni nuu par chanuu bniety. Tuby nezqui ná guelrenuu ley ni bdeed Dios Moisés quia dany Sinaí, ax de ni zenuu leyqui laadeb nádeb zec esclav xte leyqui zec ni guc Agar esclav xte Abraham.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ne laat nántɨ dec nez Arabia ná dany Sinaí ax de bniety nezqui raipdeb danyqui, Agar. Per anre Jerusalén ná zec danyqui te pur irate de ni zá nez Jerusalén, de ni zenuu ley, laadeb nádeb zecac esclav xte ley.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Per dunnɨ quɨt nabánytin zec esclav xte de cosqui, ax llayabaa ná Jerusalén xtennɨ rut quɨt nátiza esclav, zec ni quɨt gucti Sara esclav.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ne lo xquiits Dios rnii:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nare rniia laat dec zectiziac ni gul Isaac pur ni güeldilaaz Abraham xtiidx Dios gac ziy, ziytiziacza dunnɨ anan lliin Dios pur ni roldilaaznɨ xtiidxny.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ne gulalqui llingaan Agar, baanbɨ burlɨ llingaan chial Abraham. Ziytiziacza anre de ni zenuu ley rundeb burlɨ dunnɨ ni rbeznén Spíritu Sant, pur ni anan lliin Dios.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Per laat nántɨ dec lo xquiits Dios rnii: “Bdialáa esclav xtenu cun tod llingaanbɨ, te pur quɨt náti par igaazy herency ni riáld llingaan chialu.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Pur ningui de xcumpniera, dunnɨ quɨt nátin zec llingaan esclavqui sino que dunnɨ nan zec llingaan chial Abraham pur ni quɨt rnabeeti ley dunnɨ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.