Apocalipse 12

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiyru guu tuby senyroo llayabaa. Bdiacá tuby bniety gunaa duuibbɨ gubidx, chiy zuniib lo bueen ax quiab nuu tuby curon ni gucchuu cun tsɨbtiop balgui.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Bniety gunaaqui anuaab bdoo ax quesentiand rbɨxtiab racbɨ yiuub pur ni aidzɨny lliinbɨ guɨchliu.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Per chiy guu stuby seny llayabaa. Bdiacá tuby dragónroo, tuby many nialaaz culory xnia. Nuu gadz quiam, tsɨ xcachmɨ ne gadzza curon nuu quiam.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Chiy cun xbaanmɨ bzáaldmɨ casi iruld de balgui lo guɨchliu. Chiyru guzuguaam nez lo gunaaqui par gom lliinbɨ cuant idzɨnby guɨchliu.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Bniety gunaaqui cuáab tuby nguiueen, ne laaby ná par inabeeby lo irate bniety cun tuby var guiib. Ax cuant gul bdooqui gubicáby lo xnanby, bdzɨnby rut rbez Dios, rut canabeeny.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Chiy bniety gunaaqui blluuinbɨ par nez lo guiix nez rut ná púrzi yiubiz, rut abanzaac Dios par laab, rut gacbɨ guelnabány chon iz iruld.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ax gudilddeb llayabaa, ánglɨ ni lá Miguely cun de saany gudildnédeny dragónqui cun de saam.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Per quɨt baanti manyqui gan cun de saam lo de ánglɨqui, ax aquɨtru xo nibeztim cun de saam llayabaa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ziy xquel bzáalddeny dragónqui lo guɨchliu cun de saam. Dragónqui laamɨy béeld gulal ni lá Bɨndxab ne Satanás ni run engany irate bniety guɨchliu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Chiyru diipguilliú bindiaga rsee tuby ni gunii desdɨ llayabaa:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ne de sáan baandeb gan pur rɨny ni bxíi Corder xte Dios ne pur zec ni guniideb xa reldilaazdeb xtiidx Dios, quɨt bdxibtideb masquɨ niatydeb.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Pur ningui, gulchuzaclaaz iratectɨ ni rbeztɨ llayabaa per, ¡probzactɨ laat ni rbeztɨ lo guɨchliu ne lo nisdoo! Te pur abiat bɨndxab rut rbeztɨ, quesentiand cadxiichbɨ pur nánbɨ dec astuudxzy dxi ríian par laab.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Chi guná dragónqui dec abiabmɨ lo guɨchliu, ax guzanaldmɨ bniety gunaa xnan bdooqui.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Chiy bdeeddeb gunaaqui tiop xiilbɨ zec de xiily tuby bsiaroo par chalee sub nez lo béeldqui axtquɨ nez lo guiix rut ná púrzi yiubiz, rut ná par gacbɨ guelnabány chon iz iruld.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Chiy guleruu dragónqui tuby gueeu nis par chanéni bniety gunaaqui.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Per bllal guɨchliu ax güéeni ibizte nis ni bdiia ruu dragónqui. Ziy xquel gucné guɨchliu gunaaqui.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Parzi quesentiand bdxichné dragónqui gunaaqui ax zetildnégacmɨ stuudx de ni zá lo xfamilbɨ, de ni rcuadiag xtiidx Dios ne zenuudeb xtiidx Jesucrist.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.