Apocalipse 12

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chiyru guu tuby senyroo llayabaa. Bdiacá tuby bniety gunaa duuibbɨ gubidx, chiy zuniib lo bueen ax quiab nuu tuby curon ni gucchuu cun tsɨbtiop balgui.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Bniety gunaaqui anuaab bdoo ax quesentiand rbɨxtiab racbɨ yiuub pur ni aidzɨny lliinbɨ guɨchliu.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Per chiy guu stuby seny llayabaa. Bdiacá tuby dragónroo, tuby many nialaaz culory xnia. Nuu gadz quiam, tsɨ xcachmɨ ne gadzza curon nuu quiam.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Chiy cun xbaanmɨ bzáaldmɨ casi iruld de balgui lo guɨchliu. Chiyru guzuguaam nez lo gunaaqui par gom lliinbɨ cuant idzɨnby guɨchliu.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Bniety gunaaqui cuáab tuby nguiueen, ne laaby ná par inabeeby lo irate bniety cun tuby var guiib. Ax cuant gul bdooqui gubicáby lo xnanby, bdzɨnby rut rbez Dios, rut canabeeny.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Chiy bniety gunaaqui blluuinbɨ par nez lo guiix nez rut ná púrzi yiubiz, rut abanzaac Dios par laab, rut gacbɨ guelnabány chon iz iruld.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ax gudilddeb llayabaa, ánglɨ ni lá Miguely cun de saany gudildnédeny dragónqui cun de saam.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Per quɨt baanti manyqui gan cun de saam lo de ánglɨqui, ax aquɨtru xo nibeztim cun de saam llayabaa.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ziy xquel bzáalddeny dragónqui lo guɨchliu cun de saam. Dragónqui laamɨy béeld gulal ni lá Bɨndxab ne Satanás ni run engany irate bniety guɨchliu.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Chiyru diipguilliú bindiaga rsee tuby ni gunii desdɨ llayabaa:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ne de sáan baandeb gan pur rɨny ni bxíi Corder xte Dios ne pur zec ni guniideb xa reldilaazdeb xtiidx Dios, quɨt bdxibtideb masquɨ niatydeb.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Pur ningui, gulchuzaclaaz iratectɨ ni rbeztɨ llayabaa per, ¡probzactɨ laat ni rbeztɨ lo guɨchliu ne lo nisdoo! Te pur abiat bɨndxab rut rbeztɨ, quesentiand cadxiichbɨ pur nánbɨ dec astuudxzy dxi ríian par laab.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Chi guná dragónqui dec abiabmɨ lo guɨchliu, ax guzanaldmɨ bniety gunaa xnan bdooqui.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Chiy bdeeddeb gunaaqui tiop xiilbɨ zec de xiily tuby bsiaroo par chalee sub nez lo béeldqui axtquɨ nez lo guiix rut ná púrzi yiubiz, rut ná par gacbɨ guelnabány chon iz iruld.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Chiy guleruu dragónqui tuby gueeu nis par chanéni bniety gunaaqui.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Per bllal guɨchliu ax güéeni ibizte nis ni bdiia ruu dragónqui. Ziy xquel gucné guɨchliu gunaaqui.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Parzi quesentiand bdxichné dragónqui gunaaqui ax zetildnégacmɨ stuudx de ni zá lo xfamilbɨ, de ni rcuadiag xtiidx Dios ne zenuudeb xtiidx Jesucrist.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.