Apocalipse 12

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chiyru guu tuby senyroo llayabaa. Bdiacá tuby bniety gunaa duuibbɨ gubidx, chiy zuniib lo bueen ax quiab nuu tuby curon ni gucchuu cun tsɨbtiop balgui.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Bniety gunaaqui anuaab bdoo ax quesentiand rbɨxtiab racbɨ yiuub pur ni aidzɨny lliinbɨ guɨchliu.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Per chiy guu stuby seny llayabaa. Bdiacá tuby dragónroo, tuby many nialaaz culory xnia. Nuu gadz quiam, tsɨ xcachmɨ ne gadzza curon nuu quiam.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Chiy cun xbaanmɨ bzáaldmɨ casi iruld de balgui lo guɨchliu. Chiyru guzuguaam nez lo gunaaqui par gom lliinbɨ cuant idzɨnby guɨchliu.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Bniety gunaaqui cuáab tuby nguiueen, ne laaby ná par inabeeby lo irate bniety cun tuby var guiib. Ax cuant gul bdooqui gubicáby lo xnanby, bdzɨnby rut rbez Dios, rut canabeeny.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Chiy bniety gunaaqui blluuinbɨ par nez lo guiix nez rut ná púrzi yiubiz, rut abanzaac Dios par laab, rut gacbɨ guelnabány chon iz iruld.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ax gudilddeb llayabaa, ánglɨ ni lá Miguely cun de saany gudildnédeny dragónqui cun de saam.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Per quɨt baanti manyqui gan cun de saam lo de ánglɨqui, ax aquɨtru xo nibeztim cun de saam llayabaa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ziy xquel bzáalddeny dragónqui lo guɨchliu cun de saam. Dragónqui laamɨy béeld gulal ni lá Bɨndxab ne Satanás ni run engany irate bniety guɨchliu.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Chiyru diipguilliú bindiaga rsee tuby ni gunii desdɨ llayabaa:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ne de sáan baandeb gan pur rɨny ni bxíi Corder xte Dios ne pur zec ni guniideb xa reldilaazdeb xtiidx Dios, quɨt bdxibtideb masquɨ niatydeb.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Pur ningui, gulchuzaclaaz iratectɨ ni rbeztɨ llayabaa per, ¡probzactɨ laat ni rbeztɨ lo guɨchliu ne lo nisdoo! Te pur abiat bɨndxab rut rbeztɨ, quesentiand cadxiichbɨ pur nánbɨ dec astuudxzy dxi ríian par laab.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Chi guná dragónqui dec abiabmɨ lo guɨchliu, ax guzanaldmɨ bniety gunaa xnan bdooqui.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Chiy bdeeddeb gunaaqui tiop xiilbɨ zec de xiily tuby bsiaroo par chalee sub nez lo béeldqui axtquɨ nez lo guiix rut ná púrzi yiubiz, rut ná par gacbɨ guelnabány chon iz iruld.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Chiy guleruu dragónqui tuby gueeu nis par chanéni bniety gunaaqui.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Per bllal guɨchliu ax güéeni ibizte nis ni bdiia ruu dragónqui. Ziy xquel gucné guɨchliu gunaaqui.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Parzi quesentiand bdxichné dragónqui gunaaqui ax zetildnégacmɨ stuudx de ni zá lo xfamilbɨ, de ni rcuadiag xtiidx Dios ne zenuudeb xtiidx Jesucrist.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.