1 Coríntios 1

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nare Pablɨ, Dios bcuabeeny naa gaca tuby apóstol xte Jesucrist. Sóstenes zuguané nare, laab ni reldilaazzacbɨ Jesucrist.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ne nare cacuáa cartré par laat ni areldilaaztɨ xtiidx Dios láani guɨdx Corinto, laat ni ananiat nez lo Dios pur Jesucrist, ax abcuabee Dios laat gactɨ xpɨnny cun irateru de bniety iranez ni areldilaazza Jesucrist, laany ni nány Dad par dunnɨ ne par laadeb.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Xtadnɨ Dios ne Dad Jesucrist gunldeeny quiat ne iguaadny laat guelnaldiulaaz.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nare quɨt rianlaaztia rdeeda gracy Dios pur laat zec ni agucnény laat pur ni reldilaaztɨ Jesucrist.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ne pur ni nát tubyzi cun Crist ax quesentiand agucné Dios laat, abguaadny laat iralote guelrieny par güeet ne gacbeet xtiidxny.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ziy xquel ríeny dec didxldí ná irate ni abindiagtɨ pur Crist desde chi guzulo reldilaaztɨny.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ax xíteete runlieedxtit guelgucné xte Dios lalzi ni canuut dxi ni gueed Xtadnɨ Jesucrist stuby.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ne Dios gacnény laat par yalotepac sutipnét ni reldilaaztɨny, te par quɨt xi xtuldtit chúu dxi ni gueed Xtadnɨ Jesucrist stuby.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Te pur Dios runpacny cumplir xtiidxny, ne laaniy ná ni abcuabeeny laat gactɨ tubyzi cun Xtadnɨ Jesucrist.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 De saniroldilaaznɨ Jesucrist, pur laany rguiin rnaaba lot gactɨ tubylo, quɨt ldasaat sino que gulgac tubyzi, gulgaany tubyzi xgab.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Rniia laat ziy de saniroldilaaznɨ Jesucrist, te pur agucbiia dec nuu didxguidx lagac cun de saat, ziy gudixtee de xfamily Cloe luaa.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Laadeb guniideb dec nuu de ni rnii: “Nare naa xpɨny Pablɨ”, nuuza de ni rnii: “Nare naa xpɨny Apolos”, chiy nuuza de ni rnii: “Nare naa xpɨny Bed”, ne nuuza de ni rnii: “Nare naa xpɨny Crist.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Per nare rniia laat dec tubyzi ná Crist te pur gati naretia gutia lo cruzy pur laat, niclɨza quɨt brubnistit par gactɨ xpɨnnia.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Xtiosten Dios dec chi guaa ladxtɨ, quɨtru tu btiubnistia quesoltisy Crispo ne Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ax ziy xquel quɨt xo iniitit dec brubnistɨ par gactɨ xpɨnnia. De bniettisy ni aguniia laat btiubnisa,
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 ne btiubniszaca de xfamily Estéfanas, per quɨtru tu renelaaztia btiubnisa.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Te pur quɨt bxiaaldti Crist nare par itiubnisa bniety, laany bxiaaldny naa par itɨɨcha diidx xa xquel par gap bniety perdón lo Dios. Ne quɨt caninétia bniety cun de diidx ni lalza nare idxalodeb xlat ni chanédeb cuend xi par guty Jesucrist lo cruzy.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Irate ni rniin xi pur guty Jesucrist lo cruzy, xíteete sactini par de ni zé nez mal. Per par dunnɨ ni ardxapnɨ perdón, quesentiand sac guelguty xtenny te pur ziy racbeen guelrnabee ni ráp Dios par ichuny zec ni nabánnɨ.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ne lo xquiits Dios rnii:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Anre, ¿cúnlesa de ni rnii quesentiand nán? ¿Cúnlesa de maistrɨ xte ley? ¿Cúnlesa de ni rnii nán irate pur de cos xte lo guɨchliuré? Par Dios xíteete sacti guelnánzipac xte bniety guɨchliu par irate.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ax pur guelnán xte Dios nanchuuny dec quɨt gumbeeti bniety guɨchliu laany pur guelnánzipac xtendeb, ningui baanny xgab íldany bniety lo castigu pur de xtiidxny ni caseednɨ bniety. Ne de ni ldá lo castiguqui ná de bniety ni reldilaaz laany, masquɨpacza belati par de ni quesentiand nán xíteete zeloti ni caniin pur Crist.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 De bniety Israel rcaazdeb iniádeb de milagrɨ par chaldilaazdeb, chiy de ni quɨt ná bniety Israel rcaazdeb guindiagdeb tuby cos ni nagánru par chaldilaazdeb.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Per dunnɨ ni caseednɨ bniety ná xi par guty Jesucrist lo cruzy, ax quɨt rzigueldti de bniety Israel chaldilaazny, chiy par de ni quɨt ná bniety Israel ax ni quɨt illiúzy ná ni caseednɨ bniety.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Per par de ni reldilaaz Dios, zeclɨ de bniety Israel ne zeclɨza de ni quɨt ná bniety Israel, pur Crist ríeny guelrnabee ne guelnán xte Dios.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Te pur axt lúltmɨ ni run Dios ni rlilo bɨnguɨchliu dec quɨt xi sacti, niy ná ni mazru sac lo guelnán xte bɨnguɨchliu. Ne axt lúltmɨ guelrnabee xte Dios mazru sacni lo guelrnabee xte bɨnguɨchliu.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Gulgacbee de saniroldilaaznɨ Jesucrist dec duudxzi de ni reldilaaz laany ná bɨnnán según lo guɨchliuré, duudxzi de ni reldilaaz laany nap guelrnabee lo guɨchliuré, ne duudxziza de ni reldilaaz laany ná ni zá lo de family ni nuu tu ná lo guɨchliuré.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Per gati xínii mazru zienti ni gulliaa nán ná ni reldilaaz Dios, laany bsaanny gac ziy te par isanxtiuny de ni quesentiand nán, ne mazruza zieny de ni gulliaa nap guelrnabee lo guɨchliuré reldilaaz laany te par isanxtiuny de ni quesentiand nap guelrnabee.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Dios bcuabeeny de bniety ni rlilo bɨnguɨchliu dec quɨt xi illiúti, de bniety ni rlilo bɨnguɨchliu dec quɨt xi sacti, de bniety ni quɨt tu náti lo guɨchliuré te par idzɨcány guelnaroo xte de ni bseed, de ni nuu tu ná lo guɨchliuré.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ax ziy xquel ruteete quɨt tu chaleeti izubyaati laani nez lo Dios.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Anre pur Dios anát tubyzi cun Jesucrist, ax pur laany raadnɨ guelnán xte Dios. Ne pur ni roldilaaznɨ Jesucrist aquɨt idxáldtin castigu, pur laany ananian ne ardxapzacnɨ perdón lo Dios.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ziy xquel par gac zec ni cá lo xquiits Dios rut rnii:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.