1 Coríntios 1

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nare Pablɨ, Dios bcuabeeny naa gaca tuby apóstol xte Jesucrist. Sóstenes zuguané nare, laab ni reldilaazzacbɨ Jesucrist.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ne nare cacuáa cartré par laat ni areldilaaztɨ xtiidx Dios láani guɨdx Corinto, laat ni ananiat nez lo Dios pur Jesucrist, ax abcuabee Dios laat gactɨ xpɨnny cun irateru de bniety iranez ni areldilaazza Jesucrist, laany ni nány Dad par dunnɨ ne par laadeb.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Xtadnɨ Dios ne Dad Jesucrist gunldeeny quiat ne iguaadny laat guelnaldiulaaz.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nare quɨt rianlaaztia rdeeda gracy Dios pur laat zec ni agucnény laat pur ni reldilaaztɨ Jesucrist.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ne pur ni nát tubyzi cun Crist ax quesentiand agucné Dios laat, abguaadny laat iralote guelrieny par güeet ne gacbeet xtiidxny.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ziy xquel ríeny dec didxldí ná irate ni abindiagtɨ pur Crist desde chi guzulo reldilaaztɨny.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Ax xíteete runlieedxtit guelgucné xte Dios lalzi ni canuut dxi ni gueed Xtadnɨ Jesucrist stuby.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ne Dios gacnény laat par yalotepac sutipnét ni reldilaaztɨny, te par quɨt xi xtuldtit chúu dxi ni gueed Xtadnɨ Jesucrist stuby.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Te pur Dios runpacny cumplir xtiidxny, ne laaniy ná ni abcuabeeny laat gactɨ tubyzi cun Xtadnɨ Jesucrist.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 De saniroldilaaznɨ Jesucrist, pur laany rguiin rnaaba lot gactɨ tubylo, quɨt ldasaat sino que gulgac tubyzi, gulgaany tubyzi xgab.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Rniia laat ziy de saniroldilaaznɨ Jesucrist, te pur agucbiia dec nuu didxguidx lagac cun de saat, ziy gudixtee de xfamily Cloe luaa.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Laadeb guniideb dec nuu de ni rnii: “Nare naa xpɨny Pablɨ”, nuuza de ni rnii: “Nare naa xpɨny Apolos”, chiy nuuza de ni rnii: “Nare naa xpɨny Bed”, ne nuuza de ni rnii: “Nare naa xpɨny Crist.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Per nare rniia laat dec tubyzi ná Crist te pur gati naretia gutia lo cruzy pur laat, niclɨza quɨt brubnistit par gactɨ xpɨnnia.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Xtiosten Dios dec chi guaa ladxtɨ, quɨtru tu btiubnistia quesoltisy Crispo ne Gayo.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ax ziy xquel quɨt xo iniitit dec brubnistɨ par gactɨ xpɨnnia. De bniettisy ni aguniia laat btiubnisa,
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 ne btiubniszaca de xfamily Estéfanas, per quɨtru tu renelaaztia btiubnisa.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Te pur quɨt bxiaaldti Crist nare par itiubnisa bniety, laany bxiaaldny naa par itɨɨcha diidx xa xquel par gap bniety perdón lo Dios. Ne quɨt caninétia bniety cun de diidx ni lalza nare idxalodeb xlat ni chanédeb cuend xi par guty Jesucrist lo cruzy.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Irate ni rniin xi pur guty Jesucrist lo cruzy, xíteete sactini par de ni zé nez mal. Per par dunnɨ ni ardxapnɨ perdón, quesentiand sac guelguty xtenny te pur ziy racbeen guelrnabee ni ráp Dios par ichuny zec ni nabánnɨ.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ne lo xquiits Dios rnii:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Anre, ¿cúnlesa de ni rnii quesentiand nán? ¿Cúnlesa de maistrɨ xte ley? ¿Cúnlesa de ni rnii nán irate pur de cos xte lo guɨchliuré? Par Dios xíteete sacti guelnánzipac xte bniety guɨchliu par irate.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ax pur guelnán xte Dios nanchuuny dec quɨt gumbeeti bniety guɨchliu laany pur guelnánzipac xtendeb, ningui baanny xgab íldany bniety lo castigu pur de xtiidxny ni caseednɨ bniety. Ne de ni ldá lo castiguqui ná de bniety ni reldilaaz laany, masquɨpacza belati par de ni quesentiand nán xíteete zeloti ni caniin pur Crist.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 De bniety Israel rcaazdeb iniádeb de milagrɨ par chaldilaazdeb, chiy de ni quɨt ná bniety Israel rcaazdeb guindiagdeb tuby cos ni nagánru par chaldilaazdeb.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Per dunnɨ ni caseednɨ bniety ná xi par guty Jesucrist lo cruzy, ax quɨt rzigueldti de bniety Israel chaldilaazny, chiy par de ni quɨt ná bniety Israel ax ni quɨt illiúzy ná ni caseednɨ bniety.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Per par de ni reldilaaz Dios, zeclɨ de bniety Israel ne zeclɨza de ni quɨt ná bniety Israel, pur Crist ríeny guelrnabee ne guelnán xte Dios.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Te pur axt lúltmɨ ni run Dios ni rlilo bɨnguɨchliu dec quɨt xi sacti, niy ná ni mazru sac lo guelnán xte bɨnguɨchliu. Ne axt lúltmɨ guelrnabee xte Dios mazru sacni lo guelrnabee xte bɨnguɨchliu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Gulgacbee de saniroldilaaznɨ Jesucrist dec duudxzi de ni reldilaaz laany ná bɨnnán según lo guɨchliuré, duudxzi de ni reldilaaz laany nap guelrnabee lo guɨchliuré, ne duudxziza de ni reldilaaz laany ná ni zá lo de family ni nuu tu ná lo guɨchliuré.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Per gati xínii mazru zienti ni gulliaa nán ná ni reldilaaz Dios, laany bsaanny gac ziy te par isanxtiuny de ni quesentiand nán, ne mazruza zieny de ni gulliaa nap guelrnabee lo guɨchliuré reldilaaz laany te par isanxtiuny de ni quesentiand nap guelrnabee.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Dios bcuabeeny de bniety ni rlilo bɨnguɨchliu dec quɨt xi illiúti, de bniety ni rlilo bɨnguɨchliu dec quɨt xi sacti, de bniety ni quɨt tu náti lo guɨchliuré te par idzɨcány guelnaroo xte de ni bseed, de ni nuu tu ná lo guɨchliuré.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ax ziy xquel ruteete quɨt tu chaleeti izubyaati laani nez lo Dios.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Anre pur Dios anát tubyzi cun Jesucrist, ax pur laany raadnɨ guelnán xte Dios. Ne pur ni roldilaaznɨ Jesucrist aquɨt idxáldtin castigu, pur laany ananian ne ardxapzacnɨ perdón lo Dios.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ziy xquel par gac zec ni cá lo xquiits Dios rut rnii:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.