1 Coríntios 11

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pur ningui gulchanuu zec ni runa, zec ni zenuaa zec ni baany Crist.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nare quesentiand rzaclaaznía laat pur ni zenelaaztɨ nare, pur ni zenedzɨɨtstɨ cuend ni bseeda laat ne pur ni runtɨ zec ni bseeda laat.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ziyza rcaaza isenelaaza laat dec Dios rnabee Crist chiy Crist rnabee lo de nguiu ne nguiu rnabee lo de gunaa.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Chiy chi rdxasaa bniety par itodeb Dios, tutix nguiu ni cá xi cá quiani lalzi canaabbɨ lo Dios o caseedzacbɨ xtiidx Dios de bniety, ax xtiu ná ni runbɨ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ziygacza tutix gunaa ni canaab lo Dios o caseedzacbɨ xtiidx Dios de bniety, ne quɨt xi nuuti quiab, ziyza xtiuy runbɨ. Nalaazquɨb laab zec tuby gunaa ni bga llul quiani.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Pur ningui belati tuby gunaa quɨt xi rcaaztib chúu quiab, su iguab quiab. Per belati nánbɨ xtiu ná rga quia tuby gunaa, xtiu ná illul quiab, ax güenru cuub xi cuub quiab.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Per nguiu quɨt xi náti par chúu quiab o xi icaza quiab te pur Dios banchuuny laab zec ni nány laany, ax ziy rsíenbɨ didxdoo ni rápbɨ Dios. Chiy gunaa pur ni ruu xi ruu quiab, ax rsíenbɨ didxdoo ni rápbɨ nguiu.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Te pur quɨt gucchuuti nguiu cun dxumytɨɨx gunaa, gunaa ná ni gucchuu cun dxumytɨɨx nguiu.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Niclɨza quɨt banchuuti Dios nguiu pur ni anuu gunaa sino que banchuuny gunaa pur ni anuu nguiu.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Pur ningui chi rdxasaa bniety par itodeb Dios, ná par chúu xi chúu quia gunaa par yíany dec nguiu rnabee zec ni rliuu de ánglɨ tú rnabee laadeny.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Masquɨ nez lo Dios tubylote ná bniety, te pur belati quɨt níiu gunaa quɨtti nguiu, chiy belati quɨt níiu nguiu quɨtti gunaa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Didxldíquɨy dec cun dxumytɨɨx nguiu gucchuu gunaa per anre pur gunaa rdzɨny nguiu guɨchliu, ax zeclɨ nguiu ne gunaa pur Dios dxúun lo guɨchliu.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nare rniia laat, lagacquɨ laat gulgaany xgab zec chi rdxasaa bniety par itodeb Dios, la ná güen inaab tuby gunaa lo Dios ne quɨt xi nuuti quiab.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ziyza lagacquɨ bniety racbee dec xtiu ná quɨt iga quia tuby nguiu.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Per par tuby gunaa ax mazrul garbɨ ríenbɨ chi ziuul guichquiab, te pur guudbɨni par itaaguni quiab.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Belati nuu ni quɨt ná cunformɨ pur ni caniia laat, per nare rguixtiia lot quɨt xi stuby costumbrɨti rdxapnɨ, ziy ná xcostumbrɨn cun iraru de ni reldilaaz xtiidx Dios.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Anre iniia laat stuby cos, per pur ni a iniia laat quɨt xo iniitia laat dec güenquɨ cayuntɨ te pur chi rdxasaat par itot Dios, lalza ni quɨt ná par gúntɨ runtɨ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nidonidoote rniia laat nare abindiaga dec chi rdxasaat par itot Dios quɨt ractit tubylo, ne cati rliluaa didxldíquɨy.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Te pur nagánquɨpac par quɨt gac ziy, ne pur ziy ríeny tú de guldípac zenuu xnez Dios.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Per aru pur ziy, pur guél quɨt nát tubylo cun de saat ax aquɨt xi zeloti ni rdxasaat par gúntɨ cen zec ni baany Xtadnɨ Jesucrist.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Te pur cad tubytɨ runtɨ pur yiub iquiintɨ, quɨt rcanuutit iraru de saat. Ax lalzi nuu ni rldiaanru, nuut axt rzuztɨ pur ni bquiintɨ ne güéet zectisy ni bcaaztɨ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Ta quɨt liztɨ rut iquiintɨ ne guéet zectisy ni rcaaztɨ? O, ¿ta quɨt rcaaztɨ iraru de sanireldilaaztɨ xtiidx Dios ningui rsanxtiut de prob ni quɨt xi nap? Anre, ¿ta rcaaztɨ saclaaznía laat pur ziy? ¡Per zectipac ni cayuntɨ, quɨt xo iniitia laat dec güenquɨ cayuntɨ, pur ni quɨt cayuntit zec ni bseeda laat!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ne ni bseeda laat, nare bseedani pur Xtadnɨ Jesucrist dec guxin ni gucny entriagu chi baanny lúltmɨ cen, laany cuáany tuby guechtily.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Chiy chi gulull bdeedny gracy Dios ax bllullny guechtilqui, guniigany: “Guechtilré ná cuerpɨ xtena ni abaania entriagu par gatia pur laat. Ne chi gúntɨ zeec, gulgaanyni pur ni renelaaztɨ nare.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ziytiziac baanny cun cop ni nuu vin chi gulull baanny cen, ax guniiny: “Vinré ná rɨny xtena ni ixíia chi gatia par illal tuby nez cuby xa gap bniety perdón lo Dios. Ne chi gúntɨ zeec, gulgaanyni pur ni renelaaztɨ nare.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Pur ningui nare rniia laat, cad chi rdxasaat par gúntɨ cen zec ni baany Xtadnɨ Jesucrist, chi rquiintɨ guechtily ne réet vin, ziy rsíentɨ dec gutyny pur laat ax gulgaany ziy axtquɨ chi gueedny lo guɨchliu stuby.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Anre belati nuu bniety ni rquiiny guechtily ne réeb vin lo cenqui ne quɨt zénetib cuend xi zelo ni cayunbɨ, ax duldiy cayunbɨ pur ni quɨt zéneb cuend xi zelo cuerpɨ ne rɨny xte Xtadnɨ Jesucrist.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pur ningui ná par gún bniety xgab xa nabánybɨ nez lo Dios ne ixubduldbɨ nez lony anste iquiinbɨ guechtily ne vin lo cenqui.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Te pur bniety ni rquiiny guechtily ne vinqui chiy quɨt zéneb cuend xi zelo cuerpɨ xte Jesucrist, ax lagacquɨ laab caguíilybɨ xquelnab.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Te pur, pur ni run bniety ziy ningui zienzi de saat racxú, zienzideb quɨt nadaanti ne zienzadeb aguty.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Per belati nidootellga idxannɨ xgab xa nabánnɨ nez lo Dios ne ixubduldnɨ nez lony anste idxannɨ cenqui ax aquɨt xi guelnati xte Dios idxáldnɨ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Per belatiza xi guelna xte Dios idxáldnɨ, niy ná par cuxnezny dunnɨ quɨt idxannɨ duld, te par quɨt idxáldnɨ castigu ni yáld de ni quɨt reldilaaz xtiidxny.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Pur ningui de saniroldilaaznɨ Jesucrist, chi rdxasaat par iquiintɨ, gulcanuu ira de saat par iquiintɨ tubylo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Per belati nuu tubytɨ ni quɨt xo cueztib pur ni quesentiand rldiaanbɨ, güenru iquiinbɨ lizbɨ te par quɨt xi castigu isiáld Dios laat pur guél quɨt run zec ni riáld. Irateru ni ná par iniia laat, chi guedtixlotia laat chiyti idxueeniy.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.