1 Coríntios 11

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pur ningui gulchanuu zec ni runa, zec ni zenuaa zec ni baany Crist.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nare quesentiand rzaclaaznía laat pur ni zenelaaztɨ nare, pur ni zenedzɨɨtstɨ cuend ni bseeda laat ne pur ni runtɨ zec ni bseeda laat.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ziyza rcaaza isenelaaza laat dec Dios rnabee Crist chiy Crist rnabee lo de nguiu ne nguiu rnabee lo de gunaa.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Chiy chi rdxasaa bniety par itodeb Dios, tutix nguiu ni cá xi cá quiani lalzi canaabbɨ lo Dios o caseedzacbɨ xtiidx Dios de bniety, ax xtiu ná ni runbɨ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ziygacza tutix gunaa ni canaab lo Dios o caseedzacbɨ xtiidx Dios de bniety, ne quɨt xi nuuti quiab, ziyza xtiuy runbɨ. Nalaazquɨb laab zec tuby gunaa ni bga llul quiani.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Pur ningui belati tuby gunaa quɨt xi rcaaztib chúu quiab, su iguab quiab. Per belati nánbɨ xtiu ná rga quia tuby gunaa, xtiu ná illul quiab, ax güenru cuub xi cuub quiab.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Per nguiu quɨt xi náti par chúu quiab o xi icaza quiab te pur Dios banchuuny laab zec ni nány laany, ax ziy rsíenbɨ didxdoo ni rápbɨ Dios. Chiy gunaa pur ni ruu xi ruu quiab, ax rsíenbɨ didxdoo ni rápbɨ nguiu.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Te pur quɨt gucchuuti nguiu cun dxumytɨɨx gunaa, gunaa ná ni gucchuu cun dxumytɨɨx nguiu.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Niclɨza quɨt banchuuti Dios nguiu pur ni anuu gunaa sino que banchuuny gunaa pur ni anuu nguiu.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Pur ningui chi rdxasaa bniety par itodeb Dios, ná par chúu xi chúu quia gunaa par yíany dec nguiu rnabee zec ni rliuu de ánglɨ tú rnabee laadeny.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Masquɨ nez lo Dios tubylote ná bniety, te pur belati quɨt níiu gunaa quɨtti nguiu, chiy belati quɨt níiu nguiu quɨtti gunaa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Didxldíquɨy dec cun dxumytɨɨx nguiu gucchuu gunaa per anre pur gunaa rdzɨny nguiu guɨchliu, ax zeclɨ nguiu ne gunaa pur Dios dxúun lo guɨchliu.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nare rniia laat, lagacquɨ laat gulgaany xgab zec chi rdxasaa bniety par itodeb Dios, la ná güen inaab tuby gunaa lo Dios ne quɨt xi nuuti quiab.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ziyza lagacquɨ bniety racbee dec xtiu ná quɨt iga quia tuby nguiu.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Per par tuby gunaa ax mazrul garbɨ ríenbɨ chi ziuul guichquiab, te pur guudbɨni par itaaguni quiab.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Belati nuu ni quɨt ná cunformɨ pur ni caniia laat, per nare rguixtiia lot quɨt xi stuby costumbrɨti rdxapnɨ, ziy ná xcostumbrɨn cun iraru de ni reldilaaz xtiidx Dios.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Anre iniia laat stuby cos, per pur ni a iniia laat quɨt xo iniitia laat dec güenquɨ cayuntɨ te pur chi rdxasaat par itot Dios, lalza ni quɨt ná par gúntɨ runtɨ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nidonidoote rniia laat nare abindiaga dec chi rdxasaat par itot Dios quɨt ractit tubylo, ne cati rliluaa didxldíquɨy.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Te pur nagánquɨpac par quɨt gac ziy, ne pur ziy ríeny tú de guldípac zenuu xnez Dios.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Per aru pur ziy, pur guél quɨt nát tubylo cun de saat ax aquɨt xi zeloti ni rdxasaat par gúntɨ cen zec ni baany Xtadnɨ Jesucrist.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Te pur cad tubytɨ runtɨ pur yiub iquiintɨ, quɨt rcanuutit iraru de saat. Ax lalzi nuu ni rldiaanru, nuut axt rzuztɨ pur ni bquiintɨ ne güéet zectisy ni bcaaztɨ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Ta quɨt liztɨ rut iquiintɨ ne guéet zectisy ni rcaaztɨ? O, ¿ta quɨt rcaaztɨ iraru de sanireldilaaztɨ xtiidx Dios ningui rsanxtiut de prob ni quɨt xi nap? Anre, ¿ta rcaaztɨ saclaaznía laat pur ziy? ¡Per zectipac ni cayuntɨ, quɨt xo iniitia laat dec güenquɨ cayuntɨ, pur ni quɨt cayuntit zec ni bseeda laat!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ne ni bseeda laat, nare bseedani pur Xtadnɨ Jesucrist dec guxin ni gucny entriagu chi baanny lúltmɨ cen, laany cuáany tuby guechtily.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Chiy chi gulull bdeedny gracy Dios ax bllullny guechtilqui, guniigany: “Guechtilré ná cuerpɨ xtena ni abaania entriagu par gatia pur laat. Ne chi gúntɨ zeec, gulgaanyni pur ni renelaaztɨ nare.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ziytiziac baanny cun cop ni nuu vin chi gulull baanny cen, ax guniiny: “Vinré ná rɨny xtena ni ixíia chi gatia par illal tuby nez cuby xa gap bniety perdón lo Dios. Ne chi gúntɨ zeec, gulgaanyni pur ni renelaaztɨ nare.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Pur ningui nare rniia laat, cad chi rdxasaat par gúntɨ cen zec ni baany Xtadnɨ Jesucrist, chi rquiintɨ guechtily ne réet vin, ziy rsíentɨ dec gutyny pur laat ax gulgaany ziy axtquɨ chi gueedny lo guɨchliu stuby.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Anre belati nuu bniety ni rquiiny guechtily ne réeb vin lo cenqui ne quɨt zénetib cuend xi zelo ni cayunbɨ, ax duldiy cayunbɨ pur ni quɨt zéneb cuend xi zelo cuerpɨ ne rɨny xte Xtadnɨ Jesucrist.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pur ningui ná par gún bniety xgab xa nabánybɨ nez lo Dios ne ixubduldbɨ nez lony anste iquiinbɨ guechtily ne vin lo cenqui.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Te pur bniety ni rquiiny guechtily ne vinqui chiy quɨt zéneb cuend xi zelo cuerpɨ xte Jesucrist, ax lagacquɨ laab caguíilybɨ xquelnab.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Te pur, pur ni run bniety ziy ningui zienzi de saat racxú, zienzideb quɨt nadaanti ne zienzadeb aguty.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Per belati nidootellga idxannɨ xgab xa nabánnɨ nez lo Dios ne ixubduldnɨ nez lony anste idxannɨ cenqui ax aquɨt xi guelnati xte Dios idxáldnɨ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Per belatiza xi guelna xte Dios idxáldnɨ, niy ná par cuxnezny dunnɨ quɨt idxannɨ duld, te par quɨt idxáldnɨ castigu ni yáld de ni quɨt reldilaaz xtiidxny.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Pur ningui de saniroldilaaznɨ Jesucrist, chi rdxasaat par iquiintɨ, gulcanuu ira de saat par iquiintɨ tubylo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Per belati nuu tubytɨ ni quɨt xo cueztib pur ni quesentiand rldiaanbɨ, güenru iquiinbɨ lizbɨ te par quɨt xi castigu isiáld Dios laat pur guél quɨt run zec ni riáld. Irateru ni ná par iniia laat, chi guedtixlotia laat chiyti idxueeniy.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.