Marcos 10

San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús bdiiany Capernaum ax güeny nez Judea cun nez stuby lad dets gueeu Jordán. Ruy gubíi bdxasaa de bniety rut zuguaany. Chiy guzulo bseedny laadeb zec ni guc xcostumbrɨny.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parzi nuu de fariseu gubigaxdeb par gúndeb prueb laany ax gunabdiidxdebny dec la zelee ldáa nguiu chialni.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Chiy laany cuaibny lodeb: —¿Xax gunii Moisés gúntɨ?
3 Jesus respondeu:
4 Laadeb guniideb: —Moisés guniib zeleec ldáa nguiu chialni, per ná par gacchuu guiits dec aguláadeb.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Chiyru raipy Jesús laadeb: —Guniila Moisés gac ziy per pur quɨt rcuadiagtɨ diidx.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Per desdɨ gulo chi banchuu Dios irate, “laany banchuuny nguiu ne gunaa.”
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Pur ningui, nguiu rsáanbɨ xtadbɨ cun xnanbɨ par ibanynéb chialbɨ
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ax iroptedeb anádeb zec tubyzi bniety.” Ziy xquel aquɨt nátideb tiop sino que tubyzi.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Pur ningui, bniety guɨchliu quɨt náti par ildasaab ni abchasaa Dios.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Chi biiudeb laniuu, de xpɨny Jesús gubíi gunabdiidxdeb laany pur ziy,
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ax raipny laadeb: —Elquɨ nguiu ni gacchuu xquiitsni par ldáab chialbɨ as guchnaab stuby gunaa ax duldiy cayunbɨ.
11 E Jesus lhes disse:
12 Chiy belati tuby gunaa isaanbɨ chialbɨ as guchnaab stuby nguiu, ziyza duldiy runbɨ.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 De bniety güenédeb de bniniin rut zuguaa Jesús par iguaaldny laadeby. Per de xpɨnny guzulo rdildnédeb de ni zedné laadeby.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chi guná Jesús ziy, ax bdxiichny, raipny laadeb: —Gulsaan guedná de bniniin nare, quɨtru rcuat. Te pur guelrnabee xte Dios ná par de bniety ni ná zec laadeby.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Rguixtiia lot dec elquɨ ni quɨt reldilaaz guelrnabee xte Dios zec tuby bniniin, quɨt xo yiiutib lo guelrnabee xte Dios.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chiyru gudeez Jesús laadeby ax bzubnaany quiadeby. Ziy xquel bsiacldeeny laadeby.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Laiquɨ idiia Jesús par azény, chi zéed tuby bniety nguiu rlluuinbɨ ax guzullibbɨ lony. Chiy gunabdiidxbɨ laany: —Güen Maistrɨ, ¿xi riáld gúna par gapa guelnabány par chazy?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús ax raipy laab: —¿Xínii rniiu dec güen naa? Quɨtru tu náti güen, quesoltisy Dios ná güen.
18 Jesus respondeu:
19 Liú anánnu de mandamient: “Quɨt quinxútiu bniety. Quɨt náti par gapu stuby gunaa. Quɨt gactiu gubaan. Quɨt güeetiu dixú pur de bniety niclɨza quɨt gúntiu engany. Gúp didxdoo xtadu ne xnanu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Chiy cuaby bnietqui: —Maistrɨ, irate de cosquɨ cayuna desde chi naa bichiin.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús bguiaany lob, bcaazny laab ax raipny laab: —Per rieedx gúnu stuby cos: Quegüetóo irate de ni napu chiy bdeed mɨlyqui de prob, te ziy xquel gapu guelnazaac llayabaa. Chiyru quedanald nare masquɨ ni teedtiziu.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Chi bindiag bnietqui ziy, rnia guzacbɨ ax quesentiand nalas zégacbɨ te pur la ricu náb.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Chiyru bguiaa Jesús lo iratedeb ne raipny de xpɨnny: —¡Xípalza nagán par yiiu de ricu lo guelrnabee xte Dios!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 De xpɨnny rdxalodeb pur de xtiidxny. Per Jesús gubíi raipny laadeb: —De lliinia, tuby ni zenelaaz de xixtenni, ¡nagánquɨza par yiiub lo guelrnabee xte Dios!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Mazru senciy teed tuby camey guɨɨdy xte tuby guɨchgull que par yiiu tuby ricu lo guelrnabee xte Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Chi bindiagdeb de diidxré, quesentiand rdxalodeb ne guzulo rnabdidxsaadeb: —¿Túlesa chalee gac perdón lo Dios pur de xtuldni?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús bguiaany lodeb ax guniiny: —Par bniety nagán, per gati par Diosti, te pur laany xíteete nagánti par laany.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Chiy raipy Bed Jesús: —Dunnɨ absáannɨ irate ni rdxapnɨ par ziopnaldnɨ laabiu.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús cuaibny: —Rguixtiia lot dec tutix bniety ni rbelaaz lizni, de betsni, de bzaanni, xtadni, xnanni, chialni, de lliinni, o de liuza xtenni pur nare ne pur de didxzaac xte Dios,
29 Jesus respondeu:
30 laab scaab lo guɨchliuré tuby gayuaa mazru que de ni absáanbɨ: bel de lizbɨ, o de betsbɨ, o de bzaanbɨ, o xnanbɨ, o de lliinbɨ, o de liuza xtenbɨ, masquɨ cun guelzii per scaabni. Chiy llayabaa zapbɨ guelnabány par chazy.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Per zienzi de ni ná primer anre, gac lúltmɨ, ne de ni ná lúltmɨ anre, gac primer chiy.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Chi zédeb par Jerusalén, Jesús zanɨɨdny lo de xpɨnny ax rdxalodeb zény Jerusalén, per iraru de bniety ni zanald laany ax rdxibdeb. Chiy gurɨdxny de xpɨnny tuby lad, guzulo rguixteeny lodeb xa xquel teedny.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Raipny laadeb: —Laat nántɨ dec azoon Jerusalén, ruy nare Bniety ni bxiaald Dios zaca entriagu lo de bxoz ni rnabee lo de bxoz ne lo de maistrɨ ni nán ley. Chiy laadeb inabeedeb gatia, zundeb entriagu nare lo de ni quɨt ná bniety Israel.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Laadeb ax gúndeb burlɨ naa, staazdeb naa, stiuxɨ́ndeb luaa ne sguinxúdeb nare. Per ni rion dxi, sbíi ibánia stuby.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Chiyru Jacob cun Juany de llingaan Zebedeo gubigaxdeb rut zuguaa Jesús, raipdeb laany: —Maistrɨ, rcaaznɨ gúnbiu tuby favor ni iniin laabiu.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Chiy gunabdiidxny laadeb: —¿Xi rcaaztɨ gúna?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Laadeb guniideb: —Rcaaznɨ dec chi acanabeebiu, chiy izubnɨ cueebiu, tuby ni cue lad naldí stuby ni cue lad rbes.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Per Jesús raipny laadeb: —Niclɨ quɨt gántɨ xing rnaabtɨ. ¿Tatix zelee teedtɨ guelzii zec ni ná par teda? ¿Tatix zelee gatytɨ zec ni ná par gatia?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Laadeb guniideb: —Zeleela. Chiy raipny laadeb: —Didxldíquɨy sdeedtɨ guelzii zec nare ne zatyzactɨ zec nare.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Per ni cuet lad naldí o lad rbesza xtena, gati naretia riáld inɨɨdxani laat, te pur laani a náni par de ni riáldni.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Chi bindiag dzɨ tsɨ xpɨnny ziy, bdxichnédeb Juany cun Jacob.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Per Jesús gurɨdxny laadeb, raipny laadeb: —Laat nántɨ dec de ni rnabee lo guɨchliu, rnabeedeb bniety zectispac ni rcaazdeb, ne de ni ná bɨnrooqui, runnédeb bniety zec ni rcaazdeb pur guelrnabee ni rápdeb.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Per cun laat quɨt náti par gac ziy, sino que ni rcaaz inabee lot, ná par gúnbɨ sirvɨ lo iratectɨ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ne ni rcaaz gac ni mazrupac sac lot, ná par gacbɨ mos lo iratectɨ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Te pur niclɨ nare Bniety ni bxiaald Dios, quɨt zeldtia lo guɨchliu par gún bniety sirvɨ luaa sino que par gúna sirvɨ lodeb, ne cun guelguty xtena quilla pur de xtuld zienzi bniety guɨchliu.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Chi bdzɨndeb guɨdx Jericó, deni zediia Jesús láani guɨdxqui cun de xpɨnny ne cunru zienzi de bniety, chiy guu tuby ciagu lá Bartimeo, llingaan Timeo. Zubbɨ cuee nez rguiinbɨ gun.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Chi gucbeeb zedzɨngax Jesús de Nazaret, ax guzulo rbɨxtiab: —¡Jesús, Llingaan David, bgábiu nare!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Zieny de bniety rdildné laab par iganybɨ, per laab mazrul rbɨxtiab: —¡Llingaan David, blaslaazbiu nare!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Chiyru guzudxí Jesús, raipny laadeb: —Gultɨdxbɨ. Chiy gurɨdxdeb ciaguqui, raipdeb laab: —Guzaclaaz. Güesuldí, cabɨdxny liú.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Chiy bzáaldacbɨ xabguichbɨ, axtpacza rtesbɨ güesuldíb güebinuub Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesús ax gunabdiidxny laab: —¿Xi rcaazu gúna pur liú? Ciaguqui cuaibbɨ: —Maistrɨ, nare rcaaza ibíi yianluaa stuby.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesús raipny laab: —Azelee chuu. Abiacu pur guelreldilaaz xtenu. Hóracqui agüelee gubíi bianlo bnietqui ax zenaldacbɨ Jesús nezqui.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.