João 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naije akato ono akoe Yahudi inta ama masyote mamaisy, weti Yesus poroto no Yerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 No Yerusalem, mararai no Unsanda Domba rai, waro kampoa inta ntuna no naije, ama tame raura ayao Yahudi raijamo Betesda. Muno ama repone radani no ama tuga rai.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Repone radani umaso vatano ugwanen wanui rave unaki rai: inta nawirati mamije ntuba, muno inta nawirati majo mayondi muno tunaive. Vatane umaso una mana umaso ranyuto ama mansumu rai.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Weye intanamo naito Amisy inta paje pasyo waro umaso rai, weamo mansumu. Muno vatano ugwanen rui pi pasyo wusyimbe mana umaso rai arono mansumu, weamo apa wanene nsauman. Weti apa wanene kotaro rui vayave, nsauman kobe.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 No ratuije vatane inta pamo gwanembevea tume tenamara eane abusyin eane kaumandeij.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesus perato po vatane umaso aen opamo apa wanene nggwaravain dave to. Naije Yesus po anajo aje pare, “Mbekero nsaumane raija rako?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Vatano gwanene umaso po raura akananto Ai pare, “Injae, arono mana mansumu, ibeker vatane inta po inaijaseo po inaugasya mana rai, weramu vatane inta po inaugave ramu. Arono syare taune syoroto syasyo mana rai, weamo vatano kaijinta pavave pasyo wusyimbe to, ti imamaisye ramu.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Naije Yesus payao aje ai pare, “Mbeseo! Muno nya tanije rakapan indamu nyanya!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Kavuratawe vatane umaso saumano anawadive kobe. Po apa tanije rakapan po raugav muno panya kobe.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Maisyare omai ti, akarijo Yahudi wayao nanto vatano uma saumane so ai, wo raura ware, “Unumeso mamo masyoto sambaya mije, weti wama ananyao mare vemo nyo nya tanije rakapan ndauga nora!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Weramu vatano napije po raura akananto mansai pare, “Vatano po saumane raugaje inai Wepi po inatutir pare syo sya tanije raijaseo inda syo raugav syanya.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Weti wo anajo akato ware, “Are pirati po natutir nyo nya tanije raijaseo muno nyanya?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Weramu vatano uma saumane wep pantatukambe Vatano are pije, weye aumandi vayave no vatano wanui nanawije awa yasyine rai.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Naije akato Yesus pakananto irati vatano uma saumane so ai no Yavaro Amisye ama uga rai, muno payao nanto ai pare, “Soamo winsauman to. Vemo nyo ayao kakaije rave akato nora indamu vemo nanto siurijo manakoe rai jakato nora.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Umba vatane umaso poroto po raura akarijo Yahudi mansai pare, “Yesus wepirati po saumane raugaje rinai.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Maisyare omai ti, akarijo Yahudi manuga ngkakaijo Yesus ai ti ubeker wo ave tatugadi, weye ware Po awa ananyao rakanyoandi arono Po saumane raugaje vatane mai no masyoto sambaya rai.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Weramu Yesus po raura nanto mansai pare, “Sya Injaya po apa anakere raijar tutira unumeso. Muno ri tavon Syo Apa anakere raijar tutir.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesus apa ayao so mo akarijo Yahudi maveti upari rave ti wo unanui rakani indamu wo Yesus aubaisy. Upari weye Yesus po Yahudi awa ananyao rakanyoandi, namirati mare vemo anakere raija no masyoto sambaya rai nora. Weramu obo rai jewen, yara upari weye Yesus po taune aura pare Amisye opamo taune Apa Aja pije, ama ayao mare Yesus opamo po Amisye amai tavon.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesus po raura nanto vatano Yahudi nanawije mansai pare, “Syo raura tugaive: Risyi Arikainyo Amisy syo anakere inta raijaro taune Sya vambunine raije ramu. Risyamo syo Injaya apa ana daijare raen muno Sya ana idaijare ma ntavondi Injaya apa rai. Weye animaisye mirati Injaya po raijar omirati Apa Arikainye risy syo raijar.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Weye Injaya muiny irati Apa Arikainye rinai, weti Po apa anakere raroron irati Rinai tenambe. Tugae, masyoto rijat indati Injayo Amisye po apa anakero manakoe rave inta rarorono Rinai jakato ti mo Sya anapaporainye umawe rakivan, weti wapo raen wapaparo wasai.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Injayo Amisye pamo po vatano nanawirati ugwenen to maijasea ukovakato muno Po kovo nuge nuganui raunanto irati mai. Maisyare omai tavon, Apa Arikainye risy syo kovo namije raunanto irati vatane mansai tavon, mamaisyo Sya bekere rai.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Injaya po mangke raugaje vatane mai vayave ramu, yara mangke rapatimu mamo Po raugaje no Apa Arikainye rinai indamu Syo raijar.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Wirati indamu vatane ubeaje irati Apa Arikainye rinai maisyare muno ubeaje Injaya ai wemaisy. Weramu vatano ubeaje Arikainyo Amisy ai jewen, weamo ubeaje Injayo wepi po Apa Arikainye rinatutire Ai tavone ramu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Sya raura tugaive: Vatano po Sya ayao so ranaun ti beto rai muno panave irati Amisyo po inatutire Ai, apaura kovo nuge nuganuije rai. Opamo indati mangke raugaje ai ramu, yara paya wene rai to muno siso irati kove rai.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Syo raura tugaive: Masyote nggwaravainy akatoe ramu yara soamo nde to arono vatano ukakai to wo Arikainyo Amisye rinanamote ranaun kakavimbe. Wea umba vatano wo inaraniv ti utavondi Rinai nanao awaura kove rai.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Weye Injaya pamo kovo nuge nuganui ama ruke pije, muno Po raugaje Apa Arikainye rinai, weti Apa Arikainye risyamo kove ama ruke pi Ri tavon.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mangke rapatimu mamo Po raugaje Rinai indamu Syo raijar weye Risyirati Arikainyo Vatan.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Vemo wapaparo wasai anakotaro raura so rai jinya! Weye ama masyote mamo indati nde nande arono vatano wene nde mansai to nanawamo wo inanamote ranaun.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Naije umba wuje no awa aipapo rai. Vatano awa ana udave ngkov indati ukovakato no wene rai muno awaura kovo nuge nuganuije rai. Yara vatano awa ana wo rave ngkakai muno mamun, ukovakato no wene rai wea umba mangke raugaje mansai.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesus po raura iridi pare, “Risyamo syo ana inta raijaro taune Sya bekere raije ramu. Risyamo syo mangke rapatimu mamaisyo Injaya apa ayao mo inatutiro raije bo rai. Muno Syo rapatimu mamo mamaisy weye itavondi taune Sya bekere raije ramu, yara Amisyo po inatutire Apa bekere rai.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ranivara taune Syo taune inaura kakavimbe, weamo indati vatane wanave Inai jewen kai.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Yara Sya Injaya pirati po inaura kakavimbe vatane mansai muno Syo raen Apa ana daura namije mamo tugae.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Weapo vatane inta matutir ude Yohanes Pembaptis ai muno apa ayao po inaura kakavimbe omamo mamai dave.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Weramu Yohanesa dako, vatano kaijinta nao rako, ukangkamambe Rinai mi syo rakanija jewena. Syo Yohanes apa ana daura umaso raura indamu wapo ranaun muno wapanave Rinai ti Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes opamo amaisyare yawainyo rakaindi ramaisy, weye apa ayao mbaro wasanuga rai ti wasananibe rave masyote kavinta yai.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Weramu Sya ana idaijare mo inaura kakavimbe tavon, mo Yohanes apa ayao umawe rakivan. Weye anakero Injayo Amisye po raugaje Rinai indamu syo raijar wemi mo inaura kakavimbe Risyamo Injayo Amisye po inatutir.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Muno Injayo Amisy wepi po inatutire taune Po inaura kakavimbe tavon. Weapamo wapo Amisye anamote rarani dainy muno wapo anakea raen dainy tavon.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Muno wapo Apa ayao raugave nsiso wasanuga raije ramu. Weye Risyirati Amisye po inatutir, weramu wapanave Rinaije ramu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Weapo Ayao Amisy ranyao mavabe weye weapo rakarae omi mo wasauga ti wasisa irati kovo nuge nuganuije rai. Weramu Syo raura wasai: Ayao Amisyo namije mamo Risyirati mo inaura kakavimbe!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Weramu waponae wade Rinai indamu wapaura kovo nuge nuganuije raiji.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Risyamo vatane ukangkamambe Rinai mi syo rakanija jewena.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Risyo wasaen dave: Syo wasanuga raen weamuinyo Amisye aije ramu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ride so, ride Injaya apa vambunine rautan, weramu wasanuga raneka wapo inaugave ramu. Yara ranivara vatano kaije wo raura ware ude taune awa vambunine rai, wapare wasanuga raneka wapo mansaugav.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Wapare wapanave Amisy intabo obo ai, weramu wapo asyaniv kobe jewen, yara vatan bayave nawirati wapo masyaniv. Weye wabeke da Amisye anayanambe wasai ti Po wasararimbe wemamo waponae dai, yara wapo rave mamo wasanayanambe vatane wo wasararimbe. Wabeare so, weamo wade wapanave Rinai jewen kobe.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 — ausente —
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 — ausente —
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tugae, wapanave Musa apa ayao po inaura rai ramu. Maisyare omaisy umba wapanave Sya ayao syo raura rai tavone ramu.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.