João 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Naije akato ono akoe Yahudi inta ama masyote mamaisy, weti Yesus poroto no Yerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 No Yerusalem, mararai no Unsanda Domba rai, waro kampoa inta ntuna no naije, ama tame raura ayao Yahudi raijamo Betesda. Muno ama repone radani no ama tuga rai.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Repone radani umaso vatano ugwanen wanui rave unaki rai: inta nawirati mamije ntuba, muno inta nawirati majo mayondi muno tunaive. Vatane umaso una mana umaso ranyuto ama mansumu rai.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Weye intanamo naito Amisy inta paje pasyo waro umaso rai, weamo mansumu. Muno vatano ugwanen rui pi pasyo wusyimbe mana umaso rai arono mansumu, weamo apa wanene nsauman. Weti apa wanene kotaro rui vayave, nsauman kobe.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 No ratuije vatane inta pamo gwanembevea tume tenamara eane abusyin eane kaumandeij.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesus perato po vatane umaso aen opamo apa wanene nggwaravain dave to. Naije Yesus po anajo aje pare, “Mbekero nsaumane raija rako?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Vatano gwanene umaso po raura akananto Ai pare, “Injae, arono mana mansumu, ibeker vatane inta po inaijaseo po inaugasya mana rai, weramu vatane inta po inaugave ramu. Arono syare taune syoroto syasyo mana rai, weamo vatano kaijinta pavave pasyo wusyimbe to, ti imamaisye ramu.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Naije Yesus payao aje ai pare, “Mbeseo! Muno nya tanije rakapan indamu nyanya!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kavuratawe vatane umaso saumano anawadive kobe. Po apa tanije rakapan po raugav muno panya kobe.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Maisyare omai ti, akarijo Yahudi wayao nanto vatano uma saumane so ai, wo raura ware, “Unumeso mamo masyoto sambaya mije, weti wama ananyao mare vemo nyo nya tanije rakapan ndauga nora!”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Weramu vatano napije po raura akananto mansai pare, “Vatano po saumane raugaje inai Wepi po inatutir pare syo sya tanije raijaseo inda syo raugav syanya.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Weti wo anajo akato ware, “Are pirati po natutir nyo nya tanije raijaseo muno nyanya?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Weramu vatano uma saumane wep pantatukambe Vatano are pije, weye aumandi vayave no vatano wanui nanawije awa yasyine rai.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Naije akato Yesus pakananto irati vatano uma saumane so ai no Yavaro Amisye ama uga rai, muno payao nanto ai pare, “Soamo winsauman to. Vemo nyo ayao kakaije rave akato nora indamu vemo nanto siurijo manakoe rai jakato nora.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Umba vatane umaso poroto po raura akarijo Yahudi mansai pare, “Yesus wepirati po saumane raugaje rinai.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Maisyare omai ti, akarijo Yahudi manuga ngkakaijo Yesus ai ti ubeker wo ave tatugadi, weye ware Po awa ananyao rakanyoandi arono Po saumane raugaje vatane mai no masyoto sambaya rai.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Weramu Yesus po raura nanto mansai pare, “Sya Injaya po apa anakere raijar tutira unumeso. Muno ri tavon Syo Apa anakere raijar tutir.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesus apa ayao so mo akarijo Yahudi maveti upari rave ti wo unanui rakani indamu wo Yesus aubaisy. Upari weye Yesus po Yahudi awa ananyao rakanyoandi, namirati mare vemo anakere raija no masyoto sambaya rai nora. Weramu obo rai jewen, yara upari weye Yesus po taune aura pare Amisye opamo taune Apa Aja pije, ama ayao mare Yesus opamo po Amisye amai tavon.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus po raura nanto vatano Yahudi nanawije mansai pare, “Syo raura tugaive: Risyi Arikainyo Amisy syo anakere inta raijaro taune Sya vambunine raije ramu. Risyamo syo Injaya apa ana daijare raen muno Sya ana idaijare ma ntavondi Injaya apa rai. Weye animaisye mirati Injaya po raijar omirati Apa Arikainye risy syo raijar.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Weye Injaya muiny irati Apa Arikainye rinai, weti Po apa anakere raroron irati Rinai tenambe. Tugae, masyoto rijat indati Injayo Amisye po apa anakero manakoe rave inta rarorono Rinai jakato ti mo Sya anapaporainye umawe rakivan, weti wapo raen wapaparo wasai.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Injayo Amisye pamo po vatano nanawirati ugwenen to maijasea ukovakato muno Po kovo nuge nuganui raunanto irati mai. Maisyare omai tavon, Apa Arikainye risy syo kovo namije raunanto irati vatane mansai tavon, mamaisyo Sya bekere rai.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Injaya po mangke raugaje vatane mai vayave ramu, yara mangke rapatimu mamo Po raugaje no Apa Arikainye rinai indamu Syo raijar.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Wirati indamu vatane ubeaje irati Apa Arikainye rinai maisyare muno ubeaje Injaya ai wemaisy. Weramu vatano ubeaje Arikainyo Amisy ai jewen, weamo ubeaje Injayo wepi po Apa Arikainye rinatutire Ai tavone ramu.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Sya raura tugaive: Vatano po Sya ayao so ranaun ti beto rai muno panave irati Amisyo po inatutire Ai, apaura kovo nuge nuganuije rai. Opamo indati mangke raugaje ai ramu, yara paya wene rai to muno siso irati kove rai.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Syo raura tugaive: Masyote nggwaravainy akatoe ramu yara soamo nde to arono vatano ukakai to wo Arikainyo Amisye rinanamote ranaun kakavimbe. Wea umba vatano wo inaraniv ti utavondi Rinai nanao awaura kove rai.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Weye Injaya pamo kovo nuge nuganui ama ruke pije, muno Po raugaje Apa Arikainye rinai, weti Apa Arikainye risyamo kove ama ruke pi Ri tavon.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Mangke rapatimu mamo Po raugaje Rinai indamu Syo raijar weye Risyirati Arikainyo Vatan.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Vemo wapaparo wasai anakotaro raura so rai jinya! Weye ama masyote mamo indati nde nande arono vatano wene nde mansai to nanawamo wo inanamote ranaun.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Naije umba wuje no awa aipapo rai. Vatano awa ana udave ngkov indati ukovakato no wene rai muno awaura kovo nuge nuganuije rai. Yara vatano awa ana wo rave ngkakai muno mamun, ukovakato no wene rai wea umba mangke raugaje mansai.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesus po raura iridi pare, “Risyamo syo ana inta raijaro taune Sya bekere raije ramu. Risyamo syo mangke rapatimu mamaisyo Injaya apa ayao mo inatutiro raije bo rai. Muno Syo rapatimu mamo mamaisy weye itavondi taune Sya bekere raije ramu, yara Amisyo po inatutire Apa bekere rai.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ranivara taune Syo taune inaura kakavimbe, weamo indati vatane wanave Inai jewen kai.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yara Sya Injaya pirati po inaura kakavimbe vatane mansai muno Syo raen Apa ana daura namije mamo tugae.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Weapo vatane inta matutir ude Yohanes Pembaptis ai muno apa ayao po inaura kakavimbe omamo mamai dave.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Weramu Yohanesa dako, vatano kaijinta nao rako, ukangkamambe Rinai mi syo rakanija jewena. Syo Yohanes apa ana daura umaso raura indamu wapo ranaun muno wapanave Rinai ti Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohanes opamo amaisyare yawainyo rakaindi ramaisy, weye apa ayao mbaro wasanuga rai ti wasananibe rave masyote kavinta yai.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Weramu Sya ana idaijare mo inaura kakavimbe tavon, mo Yohanes apa ayao umawe rakivan. Weye anakero Injayo Amisye po raugaje Rinai indamu syo raijar wemi mo inaura kakavimbe Risyamo Injayo Amisye po inatutir.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Muno Injayo Amisy wepi po inatutire taune Po inaura kakavimbe tavon. Weapamo wapo Amisye anamote rarani dainy muno wapo anakea raen dainy tavon.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Muno wapo Apa ayao raugave nsiso wasanuga raije ramu. Weye Risyirati Amisye po inatutir, weramu wapanave Rinaije ramu.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Weapo Ayao Amisy ranyao mavabe weye weapo rakarae omi mo wasauga ti wasisa irati kovo nuge nuganuije rai. Weramu Syo raura wasai: Ayao Amisyo namije mamo Risyirati mo inaura kakavimbe!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Weramu waponae wade Rinai indamu wapaura kovo nuge nuganuije raiji.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Risyamo vatane ukangkamambe Rinai mi syo rakanija jewena.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Risyo wasaen dave: Syo wasanuga raen weamuinyo Amisye aije ramu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ride so, ride Injaya apa vambunine rautan, weramu wasanuga raneka wapo inaugave ramu. Yara ranivara vatano kaije wo raura ware ude taune awa vambunine rai, wapare wasanuga raneka wapo mansaugav.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Wapare wapanave Amisy intabo obo ai, weramu wapo asyaniv kobe jewen, yara vatan bayave nawirati wapo masyaniv. Weye wabeke da Amisye anayanambe wasai ti Po wasararimbe wemamo waponae dai, yara wapo rave mamo wasanayanambe vatane wo wasararimbe. Wabeare so, weamo wade wapanave Rinai jewen kobe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 — ausente —
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 — ausente —
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Tugae, wapanave Musa apa ayao po inaura rai ramu. Maisyare omaisy umba wapanave Sya ayao syo raura rai tavone ramu.”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.