João 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naije akato ono akoe Yahudi inta ama masyote mamaisy, weti Yesus poroto no Yerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 No Yerusalem, mararai no Unsanda Domba rai, waro kampoa inta ntuna no naije, ama tame raura ayao Yahudi raijamo Betesda. Muno ama repone radani no ama tuga rai.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Repone radani umaso vatano ugwanen wanui rave unaki rai: inta nawirati mamije ntuba, muno inta nawirati majo mayondi muno tunaive. Vatane umaso una mana umaso ranyuto ama mansumu rai.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Weye intanamo naito Amisy inta paje pasyo waro umaso rai, weamo mansumu. Muno vatano ugwanen rui pi pasyo wusyimbe mana umaso rai arono mansumu, weamo apa wanene nsauman. Weti apa wanene kotaro rui vayave, nsauman kobe.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 No ratuije vatane inta pamo gwanembevea tume tenamara eane abusyin eane kaumandeij.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesus perato po vatane umaso aen opamo apa wanene nggwaravain dave to. Naije Yesus po anajo aje pare, “Mbekero nsaumane raija rako?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Vatano gwanene umaso po raura akananto Ai pare, “Injae, arono mana mansumu, ibeker vatane inta po inaijaseo po inaugasya mana rai, weramu vatane inta po inaugave ramu. Arono syare taune syoroto syasyo mana rai, weamo vatano kaijinta pavave pasyo wusyimbe to, ti imamaisye ramu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Naije Yesus payao aje ai pare, “Mbeseo! Muno nya tanije rakapan indamu nyanya!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Kavuratawe vatane umaso saumano anawadive kobe. Po apa tanije rakapan po raugav muno panya kobe.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Maisyare omai ti, akarijo Yahudi wayao nanto vatano uma saumane so ai, wo raura ware, “Unumeso mamo masyoto sambaya mije, weti wama ananyao mare vemo nyo nya tanije rakapan ndauga nora!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Weramu vatano napije po raura akananto mansai pare, “Vatano po saumane raugaje inai Wepi po inatutir pare syo sya tanije raijaseo inda syo raugav syanya.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Weti wo anajo akato ware, “Are pirati po natutir nyo nya tanije raijaseo muno nyanya?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Weramu vatano uma saumane wep pantatukambe Vatano are pije, weye aumandi vayave no vatano wanui nanawije awa yasyine rai.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Naije akato Yesus pakananto irati vatano uma saumane so ai no Yavaro Amisye ama uga rai, muno payao nanto ai pare, “Soamo winsauman to. Vemo nyo ayao kakaije rave akato nora indamu vemo nanto siurijo manakoe rai jakato nora.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Umba vatane umaso poroto po raura akarijo Yahudi mansai pare, “Yesus wepirati po saumane raugaje rinai.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Maisyare omai ti, akarijo Yahudi manuga ngkakaijo Yesus ai ti ubeker wo ave tatugadi, weye ware Po awa ananyao rakanyoandi arono Po saumane raugaje vatane mai no masyoto sambaya rai.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Weramu Yesus po raura nanto mansai pare, “Sya Injaya po apa anakere raijar tutira unumeso. Muno ri tavon Syo Apa anakere raijar tutir.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Yesus apa ayao so mo akarijo Yahudi maveti upari rave ti wo unanui rakani indamu wo Yesus aubaisy. Upari weye Yesus po Yahudi awa ananyao rakanyoandi, namirati mare vemo anakere raija no masyoto sambaya rai nora. Weramu obo rai jewen, yara upari weye Yesus po taune aura pare Amisye opamo taune Apa Aja pije, ama ayao mare Yesus opamo po Amisye amai tavon.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus po raura nanto vatano Yahudi nanawije mansai pare, “Syo raura tugaive: Risyi Arikainyo Amisy syo anakere inta raijaro taune Sya vambunine raije ramu. Risyamo syo Injaya apa ana daijare raen muno Sya ana idaijare ma ntavondi Injaya apa rai. Weye animaisye mirati Injaya po raijar omirati Apa Arikainye risy syo raijar.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Weye Injaya muiny irati Apa Arikainye rinai, weti Po apa anakere raroron irati Rinai tenambe. Tugae, masyoto rijat indati Injayo Amisye po apa anakero manakoe rave inta rarorono Rinai jakato ti mo Sya anapaporainye umawe rakivan, weti wapo raen wapaparo wasai.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Injayo Amisye pamo po vatano nanawirati ugwenen to maijasea ukovakato muno Po kovo nuge nuganui raunanto irati mai. Maisyare omai tavon, Apa Arikainye risy syo kovo namije raunanto irati vatane mansai tavon, mamaisyo Sya bekere rai.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Injaya po mangke raugaje vatane mai vayave ramu, yara mangke rapatimu mamo Po raugaje no Apa Arikainye rinai indamu Syo raijar.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Wirati indamu vatane ubeaje irati Apa Arikainye rinai maisyare muno ubeaje Injaya ai wemaisy. Weramu vatano ubeaje Arikainyo Amisy ai jewen, weamo ubeaje Injayo wepi po Apa Arikainye rinatutire Ai tavone ramu.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Sya raura tugaive: Vatano po Sya ayao so ranaun ti beto rai muno panave irati Amisyo po inatutire Ai, apaura kovo nuge nuganuije rai. Opamo indati mangke raugaje ai ramu, yara paya wene rai to muno siso irati kove rai.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Syo raura tugaive: Masyote nggwaravainy akatoe ramu yara soamo nde to arono vatano ukakai to wo Arikainyo Amisye rinanamote ranaun kakavimbe. Wea umba vatano wo inaraniv ti utavondi Rinai nanao awaura kove rai.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Weye Injaya pamo kovo nuge nuganui ama ruke pije, muno Po raugaje Apa Arikainye rinai, weti Apa Arikainye risyamo kove ama ruke pi Ri tavon.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Mangke rapatimu mamo Po raugaje Rinai indamu Syo raijar weye Risyirati Arikainyo Vatan.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Vemo wapaparo wasai anakotaro raura so rai jinya! Weye ama masyote mamo indati nde nande arono vatano wene nde mansai to nanawamo wo inanamote ranaun.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Naije umba wuje no awa aipapo rai. Vatano awa ana udave ngkov indati ukovakato no wene rai muno awaura kovo nuge nuganuije rai. Yara vatano awa ana wo rave ngkakai muno mamun, ukovakato no wene rai wea umba mangke raugaje mansai.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Yesus po raura iridi pare, “Risyamo syo ana inta raijaro taune Sya bekere raije ramu. Risyamo syo mangke rapatimu mamaisyo Injaya apa ayao mo inatutiro raije bo rai. Muno Syo rapatimu mamo mamaisy weye itavondi taune Sya bekere raije ramu, yara Amisyo po inatutire Apa bekere rai.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Ranivara taune Syo taune inaura kakavimbe, weamo indati vatane wanave Inai jewen kai.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yara Sya Injaya pirati po inaura kakavimbe vatane mansai muno Syo raen Apa ana daura namije mamo tugae.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Weapo vatane inta matutir ude Yohanes Pembaptis ai muno apa ayao po inaura kakavimbe omamo mamai dave.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Weramu Yohanesa dako, vatano kaijinta nao rako, ukangkamambe Rinai mi syo rakanija jewena. Syo Yohanes apa ana daura umaso raura indamu wapo ranaun muno wapanave Rinai ti Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohanes opamo amaisyare yawainyo rakaindi ramaisy, weye apa ayao mbaro wasanuga rai ti wasananibe rave masyote kavinta yai.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Weramu Sya ana idaijare mo inaura kakavimbe tavon, mo Yohanes apa ayao umawe rakivan. Weye anakero Injayo Amisye po raugaje Rinai indamu syo raijar wemi mo inaura kakavimbe Risyamo Injayo Amisye po inatutir.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Muno Injayo Amisy wepi po inatutire taune Po inaura kakavimbe tavon. Weapamo wapo Amisye anamote rarani dainy muno wapo anakea raen dainy tavon.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Muno wapo Apa ayao raugave nsiso wasanuga raije ramu. Weye Risyirati Amisye po inatutir, weramu wapanave Rinaije ramu.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Weapo Ayao Amisy ranyao mavabe weye weapo rakarae omi mo wasauga ti wasisa irati kovo nuge nuganuije rai. Weramu Syo raura wasai: Ayao Amisyo namije mamo Risyirati mo inaura kakavimbe!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Weramu waponae wade Rinai indamu wapaura kovo nuge nuganuije raiji.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Risyamo vatane ukangkamambe Rinai mi syo rakanija jewena.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Risyo wasaen dave: Syo wasanuga raen weamuinyo Amisye aije ramu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ride so, ride Injaya apa vambunine rautan, weramu wasanuga raneka wapo inaugave ramu. Yara ranivara vatano kaije wo raura ware ude taune awa vambunine rai, wapare wasanuga raneka wapo mansaugav.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Wapare wapanave Amisy intabo obo ai, weramu wapo asyaniv kobe jewen, yara vatan bayave nawirati wapo masyaniv. Weye wabeke da Amisye anayanambe wasai ti Po wasararimbe wemamo waponae dai, yara wapo rave mamo wasanayanambe vatane wo wasararimbe. Wabeare so, weamo wade wapanave Rinai jewen kobe.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 — ausente —
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 — ausente —
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Tugae, wapanave Musa apa ayao po inaura rai ramu. Maisyare omaisy umba wapanave Sya ayao syo raura rai tavone ramu.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.