João 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisa masyoto mandeije rai, ono vauname inta rave no munijo Kana no no propinsijo Galilea. Arono naije Yesus apa akoya ntavono one umaso rai.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Muno Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe mawainde utavono ono namije rai tavon.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Arono anggurije mewen, Yesus apa akoya mo raura nanto Yesus ai mare, “Umaso awa anggurije mewen to.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesus po raura akananto akoya rai pare, “Ingko, vemo nyo inatutir nora. Weye Sya masyoto syo sya vambunine raroron mamai dainya nene.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Weramu Apa akoya mo raura nanto vatano wanapatambe mansai mare, “Animaisye mirati Yesus po wasatutir wapo rave, weamo wabeta rai vayave.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Umba vabiu inta ntuna no yavare umaso indamu mana ramenasya raija veano vatane maneme rarondom mamaisyo Yahudi awa koane rai. Vabiuge umaso rano kawije intabo. Vabiu intabo ama mana ramenasya rai ratoro literije rai ratusije intabo.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Naije Yesus po raura nanto vatano wanapatambe mansai pare, “Wapo mana rayatasyai irati vabiu umawe rai tutudi.” Umba wo mana rayatasyai rai tenambea ntatairi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Umba Yesus po matutir akato pare, “Soamo wapo inta raugav indamu vatano be akarive one so rai po ramanam.” Ti wo inta raugaveta ai.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Arono po ramanam, mana umaso mamo nsiwara mbe anggurive to, muno taune tavon pamo pantukambe anggurijo so rauga di rui? (Weramu vatano wanapatambe nanawirati wo raugavo ai wo raen to.) Naije akarijo one umaso po anya pare baunam umaso awain.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Muno po raura nanto ai pare, “Wakoe! Wamo raembea nsiridi to mamo arono wamo one inta rave, anggurijo ama manavan ngko dave wemirati manasyin dave raunande vatane mai. Weti wo ramanam ava ware wonae udamanami to. Umba one mare mewen, weamo wamo anggurije ama ateteo manavane kobe jewen omi raunanta akato. Weramu winyamo nya ndaugav rijabe so anggurijo manavan dave! Nyo raunande ti wandamanama ngko dave!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Anapaporainye so Yesus po raroron no munijo Kana no no propinsijo Galilea, wemirati Apa anapaporainyo manasyin dave. Yesus apa anapaporainye so Apa vambunino ntiti rave Po raroron, weti Apa arakovo utavondi ai wo raen wanave Ai.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Umba Yesus poroto no munijo Kapernaum. Muno akoya me, Apa rijate nanawe, Apa arakovo utavondi aije nanawe, wanya tenambe uta no Kapernaum. Muno masyote inta yai una no munijo namije rai.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Arono Ono Paska Yahudi mararai kobe, Yesus panya akato to no Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nande no Yavaro Amisye rai, naije Po raen vatano wanui wanamavumbe no Yavaro Amisye ama usye rai. Inta wo sapije mansamavun, domba tavon muno inta wo insani maisyare insanijo punam mansamavun tavon. Muno vatano wo doi amijo kaijinta raugavere raveano doi amijo Yahudi ranigwane utantuna tavon no naije.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Yesus po ana umaso raen, naije kobe Po kaijo waije raokae nake rai inta ranari Po raveano mawatan bintabo, awa domba muno sapije mautan, ti unanajibe Yavaro Amisye raora tenambe. Meja uma vatane wo ratayao ti wo doije ranigwane wemamo Yesus po rasasakinavo mansai, weti awa doije mbuvarasyo no min pusyiki tatugadi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Naije Yesus po raura nanto vatano wo insani mansamavune mansai pare, “Wapo wapa anakotare so raugav wapuje Yavaro Amisy raora vintabo! Sya Injaya apa Yavare mi so! Vemo wapo ranigwano yavaro anamavune obo inta rai nora!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Naije Yesus apa arakovo utavondi ai maemen irati anawae Amisy apa ayao po ratoe so rai:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Umba vatano Yahudi wayao ensembe nanto Yesus ai ware, “Winya varore mi so ma jewena, indamu Nyo reansaveare somaisye ramu! Weti Nyo anapaporainye inta raroron inda reamo Nya vambunine raen dai!”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesus po raura akananto mansai pare, “Wapo Yavaro Amisye so randamisy, weramu masyote mandeij Risyo raugakaseo ntet.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Naije vatano Yahudi wo raura akananto Ai ware, “Tume tename jirum eane kaujentabo umba Yavaro Amisye so ranarija mewen. Weti winyare Nyo ranarija meweno masyote mandeija bo yai, mamaisye ramu.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Weramu Yavaro Amisy uma Po raura somamo taune anasine mirati Po raurata rai.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Maisyare omai ti, arono Yesus kovakato no wene rai, Apa arakovo utavondi ai mansaemen akato Apa ana po raura umawe rai. Muno wanave irati Ayao Amisye muno Yesus apa ana po raura rai.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus no no Yerusalem arono Ono Paska rave, naije vatano wanui rave wanave Ai weye po anapaporainye raroron.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Weramu Yesus taune pamo panave mansai ramu, weye Opamo po vatane mansaen bintabo.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Vatane inta po anakotaro no no vatane manuga raura kakavimbe nanto Yesus ai mamo jewen kai, weye taune Pamo po raen bintabo to.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.