João 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Sisa masyoto mandeije rai, ono vauname inta rave no munijo Kana no no propinsijo Galilea. Arono naije Yesus apa akoya ntavono one umaso rai.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Muno Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe mawainde utavono ono namije rai tavon.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Arono anggurije mewen, Yesus apa akoya mo raura nanto Yesus ai mare, “Umaso awa anggurije mewen to.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesus po raura akananto akoya rai pare, “Ingko, vemo nyo inatutir nora. Weye Sya masyoto syo sya vambunine raroron mamai dainya nene.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Weramu Apa akoya mo raura nanto vatano wanapatambe mansai mare, “Animaisye mirati Yesus po wasatutir wapo rave, weamo wabeta rai vayave.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Umba vabiu inta ntuna no yavare umaso indamu mana ramenasya raija veano vatane maneme rarondom mamaisyo Yahudi awa koane rai. Vabiuge umaso rano kawije intabo. Vabiu intabo ama mana ramenasya rai ratoro literije rai ratusije intabo.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Naije Yesus po raura nanto vatano wanapatambe mansai pare, “Wapo mana rayatasyai irati vabiu umawe rai tutudi.” Umba wo mana rayatasyai rai tenambea ntatairi.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Umba Yesus po matutir akato pare, “Soamo wapo inta raugav indamu vatano be akarive one so rai po ramanam.” Ti wo inta raugaveta ai.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Arono po ramanam, mana umaso mamo nsiwara mbe anggurive to, muno taune tavon pamo pantukambe anggurijo so rauga di rui? (Weramu vatano wanapatambe nanawirati wo raugavo ai wo raen to.) Naije akarijo one umaso po anya pare baunam umaso awain.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Muno po raura nanto ai pare, “Wakoe! Wamo raembea nsiridi to mamo arono wamo one inta rave, anggurijo ama manavan ngko dave wemirati manasyin dave raunande vatane mai. Weti wo ramanam ava ware wonae udamanami to. Umba one mare mewen, weamo wamo anggurije ama ateteo manavane kobe jewen omi raunanta akato. Weramu winyamo nya ndaugav rijabe so anggurijo manavan dave! Nyo raunande ti wandamanama ngko dave!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Anapaporainye so Yesus po raroron no munijo Kana no no propinsijo Galilea, wemirati Apa anapaporainyo manasyin dave. Yesus apa anapaporainye so Apa vambunino ntiti rave Po raroron, weti Apa arakovo utavondi ai wo raen wanave Ai.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Umba Yesus poroto no munijo Kapernaum. Muno akoya me, Apa rijate nanawe, Apa arakovo utavondi aije nanawe, wanya tenambe uta no Kapernaum. Muno masyote inta yai una no munijo namije rai.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Arono Ono Paska Yahudi mararai kobe, Yesus panya akato to no Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Nande no Yavaro Amisye rai, naije Po raen vatano wanui wanamavumbe no Yavaro Amisye ama usye rai. Inta wo sapije mansamavun, domba tavon muno inta wo insani maisyare insanijo punam mansamavun tavon. Muno vatano wo doi amijo kaijinta raugavere raveano doi amijo Yahudi ranigwane utantuna tavon no naije.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yesus po ana umaso raen, naije kobe Po kaijo waije raokae nake rai inta ranari Po raveano mawatan bintabo, awa domba muno sapije mautan, ti unanajibe Yavaro Amisye raora tenambe. Meja uma vatane wo ratayao ti wo doije ranigwane wemamo Yesus po rasasakinavo mansai, weti awa doije mbuvarasyo no min pusyiki tatugadi.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Naije Yesus po raura nanto vatano wo insani mansamavune mansai pare, “Wapo wapa anakotare so raugav wapuje Yavaro Amisy raora vintabo! Sya Injaya apa Yavare mi so! Vemo wapo ranigwano yavaro anamavune obo inta rai nora!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Naije Yesus apa arakovo utavondi ai maemen irati anawae Amisy apa ayao po ratoe so rai:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Umba vatano Yahudi wayao ensembe nanto Yesus ai ware, “Winya varore mi so ma jewena, indamu Nyo reansaveare somaisye ramu! Weti Nyo anapaporainye inta raroron inda reamo Nya vambunine raen dai!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesus po raura akananto mansai pare, “Wapo Yavaro Amisye so randamisy, weramu masyote mandeij Risyo raugakaseo ntet.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Naije vatano Yahudi wo raura akananto Ai ware, “Tume tename jirum eane kaujentabo umba Yavaro Amisye so ranarija mewen. Weti winyare Nyo ranarija meweno masyote mandeija bo yai, mamaisye ramu.”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Weramu Yavaro Amisy uma Po raura somamo taune anasine mirati Po raurata rai.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Maisyare omai ti, arono Yesus kovakato no wene rai, Apa arakovo utavondi ai mansaemen akato Apa ana po raura umawe rai. Muno wanave irati Ayao Amisye muno Yesus apa ana po raura rai.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus no no Yerusalem arono Ono Paska rave, naije vatano wanui rave wanave Ai weye po anapaporainye raroron.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Weramu Yesus taune pamo panave mansai ramu, weye Opamo po vatane mansaen bintabo.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Vatane inta po anakotaro no no vatane manuga raura kakavimbe nanto Yesus ai mamo jewen kai, weye taune Pamo po raen bintabo to.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.