João 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Sisa masyoto mandeije rai, ono vauname inta rave no munijo Kana no no propinsijo Galilea. Arono naije Yesus apa akoya ntavono one umaso rai.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Muno Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe mawainde utavono ono namije rai tavon.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Arono anggurije mewen, Yesus apa akoya mo raura nanto Yesus ai mare, “Umaso awa anggurije mewen to.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesus po raura akananto akoya rai pare, “Ingko, vemo nyo inatutir nora. Weye Sya masyoto syo sya vambunine raroron mamai dainya nene.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Weramu Apa akoya mo raura nanto vatano wanapatambe mansai mare, “Animaisye mirati Yesus po wasatutir wapo rave, weamo wabeta rai vayave.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Umba vabiu inta ntuna no yavare umaso indamu mana ramenasya raija veano vatane maneme rarondom mamaisyo Yahudi awa koane rai. Vabiuge umaso rano kawije intabo. Vabiu intabo ama mana ramenasya rai ratoro literije rai ratusije intabo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Naije Yesus po raura nanto vatano wanapatambe mansai pare, “Wapo mana rayatasyai irati vabiu umawe rai tutudi.” Umba wo mana rayatasyai rai tenambea ntatairi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Umba Yesus po matutir akato pare, “Soamo wapo inta raugav indamu vatano be akarive one so rai po ramanam.” Ti wo inta raugaveta ai.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Arono po ramanam, mana umaso mamo nsiwara mbe anggurive to, muno taune tavon pamo pantukambe anggurijo so rauga di rui? (Weramu vatano wanapatambe nanawirati wo raugavo ai wo raen to.) Naije akarijo one umaso po anya pare baunam umaso awain.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Muno po raura nanto ai pare, “Wakoe! Wamo raembea nsiridi to mamo arono wamo one inta rave, anggurijo ama manavan ngko dave wemirati manasyin dave raunande vatane mai. Weti wo ramanam ava ware wonae udamanami to. Umba one mare mewen, weamo wamo anggurije ama ateteo manavane kobe jewen omi raunanta akato. Weramu winyamo nya ndaugav rijabe so anggurijo manavan dave! Nyo raunande ti wandamanama ngko dave!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Anapaporainye so Yesus po raroron no munijo Kana no no propinsijo Galilea, wemirati Apa anapaporainyo manasyin dave. Yesus apa anapaporainye so Apa vambunino ntiti rave Po raroron, weti Apa arakovo utavondi ai wo raen wanave Ai.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Umba Yesus poroto no munijo Kapernaum. Muno akoya me, Apa rijate nanawe, Apa arakovo utavondi aije nanawe, wanya tenambe uta no Kapernaum. Muno masyote inta yai una no munijo namije rai.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Arono Ono Paska Yahudi mararai kobe, Yesus panya akato to no Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nande no Yavaro Amisye rai, naije Po raen vatano wanui wanamavumbe no Yavaro Amisye ama usye rai. Inta wo sapije mansamavun, domba tavon muno inta wo insani maisyare insanijo punam mansamavun tavon. Muno vatano wo doi amijo kaijinta raugavere raveano doi amijo Yahudi ranigwane utantuna tavon no naije.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yesus po ana umaso raen, naije kobe Po kaijo waije raokae nake rai inta ranari Po raveano mawatan bintabo, awa domba muno sapije mautan, ti unanajibe Yavaro Amisye raora tenambe. Meja uma vatane wo ratayao ti wo doije ranigwane wemamo Yesus po rasasakinavo mansai, weti awa doije mbuvarasyo no min pusyiki tatugadi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Naije Yesus po raura nanto vatano wo insani mansamavune mansai pare, “Wapo wapa anakotare so raugav wapuje Yavaro Amisy raora vintabo! Sya Injaya apa Yavare mi so! Vemo wapo ranigwano yavaro anamavune obo inta rai nora!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Naije Yesus apa arakovo utavondi ai maemen irati anawae Amisy apa ayao po ratoe so rai:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Umba vatano Yahudi wayao ensembe nanto Yesus ai ware, “Winya varore mi so ma jewena, indamu Nyo reansaveare somaisye ramu! Weti Nyo anapaporainye inta raroron inda reamo Nya vambunine raen dai!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesus po raura akananto mansai pare, “Wapo Yavaro Amisye so randamisy, weramu masyote mandeij Risyo raugakaseo ntet.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Naije vatano Yahudi wo raura akananto Ai ware, “Tume tename jirum eane kaujentabo umba Yavaro Amisye so ranarija mewen. Weti winyare Nyo ranarija meweno masyote mandeija bo yai, mamaisye ramu.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Weramu Yavaro Amisy uma Po raura somamo taune anasine mirati Po raurata rai.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Maisyare omai ti, arono Yesus kovakato no wene rai, Apa arakovo utavondi ai mansaemen akato Apa ana po raura umawe rai. Muno wanave irati Ayao Amisye muno Yesus apa ana po raura rai.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesus no no Yerusalem arono Ono Paska rave, naije vatano wanui rave wanave Ai weye po anapaporainye raroron.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Weramu Yesus taune pamo panave mansai ramu, weye Opamo po vatane mansaen bintabo.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Vatane inta po anakotaro no no vatane manuga raura kakavimbe nanto Yesus ai mamo jewen kai, weye taune Pamo po raen bintabo to.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.