João 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisa masyoto mandeije rai, ono vauname inta rave no munijo Kana no no propinsijo Galilea. Arono naije Yesus apa akoya ntavono one umaso rai.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Muno Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe mawainde utavono ono namije rai tavon.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Arono anggurije mewen, Yesus apa akoya mo raura nanto Yesus ai mare, “Umaso awa anggurije mewen to.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesus po raura akananto akoya rai pare, “Ingko, vemo nyo inatutir nora. Weye Sya masyoto syo sya vambunine raroron mamai dainya nene.”
4 Jesus respondeu:
5 Weramu Apa akoya mo raura nanto vatano wanapatambe mansai mare, “Animaisye mirati Yesus po wasatutir wapo rave, weamo wabeta rai vayave.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Umba vabiu inta ntuna no yavare umaso indamu mana ramenasya raija veano vatane maneme rarondom mamaisyo Yahudi awa koane rai. Vabiuge umaso rano kawije intabo. Vabiu intabo ama mana ramenasya rai ratoro literije rai ratusije intabo.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Naije Yesus po raura nanto vatano wanapatambe mansai pare, “Wapo mana rayatasyai irati vabiu umawe rai tutudi.” Umba wo mana rayatasyai rai tenambea ntatairi.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Umba Yesus po matutir akato pare, “Soamo wapo inta raugav indamu vatano be akarive one so rai po ramanam.” Ti wo inta raugaveta ai.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Arono po ramanam, mana umaso mamo nsiwara mbe anggurive to, muno taune tavon pamo pantukambe anggurijo so rauga di rui? (Weramu vatano wanapatambe nanawirati wo raugavo ai wo raen to.) Naije akarijo one umaso po anya pare baunam umaso awain.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Muno po raura nanto ai pare, “Wakoe! Wamo raembea nsiridi to mamo arono wamo one inta rave, anggurijo ama manavan ngko dave wemirati manasyin dave raunande vatane mai. Weti wo ramanam ava ware wonae udamanami to. Umba one mare mewen, weamo wamo anggurije ama ateteo manavane kobe jewen omi raunanta akato. Weramu winyamo nya ndaugav rijabe so anggurijo manavan dave! Nyo raunande ti wandamanama ngko dave!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Anapaporainye so Yesus po raroron no munijo Kana no no propinsijo Galilea, wemirati Apa anapaporainyo manasyin dave. Yesus apa anapaporainye so Apa vambunino ntiti rave Po raroron, weti Apa arakovo utavondi ai wo raen wanave Ai.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Umba Yesus poroto no munijo Kapernaum. Muno akoya me, Apa rijate nanawe, Apa arakovo utavondi aije nanawe, wanya tenambe uta no Kapernaum. Muno masyote inta yai una no munijo namije rai.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Arono Ono Paska Yahudi mararai kobe, Yesus panya akato to no Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nande no Yavaro Amisye rai, naije Po raen vatano wanui wanamavumbe no Yavaro Amisye ama usye rai. Inta wo sapije mansamavun, domba tavon muno inta wo insani maisyare insanijo punam mansamavun tavon. Muno vatano wo doi amijo kaijinta raugavere raveano doi amijo Yahudi ranigwane utantuna tavon no naije.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yesus po ana umaso raen, naije kobe Po kaijo waije raokae nake rai inta ranari Po raveano mawatan bintabo, awa domba muno sapije mautan, ti unanajibe Yavaro Amisye raora tenambe. Meja uma vatane wo ratayao ti wo doije ranigwane wemamo Yesus po rasasakinavo mansai, weti awa doije mbuvarasyo no min pusyiki tatugadi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Naije Yesus po raura nanto vatano wo insani mansamavune mansai pare, “Wapo wapa anakotare so raugav wapuje Yavaro Amisy raora vintabo! Sya Injaya apa Yavare mi so! Vemo wapo ranigwano yavaro anamavune obo inta rai nora!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Naije Yesus apa arakovo utavondi ai maemen irati anawae Amisy apa ayao po ratoe so rai:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Umba vatano Yahudi wayao ensembe nanto Yesus ai ware, “Winya varore mi so ma jewena, indamu Nyo reansaveare somaisye ramu! Weti Nyo anapaporainye inta raroron inda reamo Nya vambunine raen dai!”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesus po raura akananto mansai pare, “Wapo Yavaro Amisye so randamisy, weramu masyote mandeij Risyo raugakaseo ntet.”
19 Jesus respondeu:
20 Naije vatano Yahudi wo raura akananto Ai ware, “Tume tename jirum eane kaujentabo umba Yavaro Amisye so ranarija mewen. Weti winyare Nyo ranarija meweno masyote mandeija bo yai, mamaisye ramu.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Weramu Yavaro Amisy uma Po raura somamo taune anasine mirati Po raurata rai.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Maisyare omai ti, arono Yesus kovakato no wene rai, Apa arakovo utavondi ai mansaemen akato Apa ana po raura umawe rai. Muno wanave irati Ayao Amisye muno Yesus apa ana po raura rai.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesus no no Yerusalem arono Ono Paska rave, naije vatano wanui rave wanave Ai weye po anapaporainye raroron.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Weramu Yesus taune pamo panave mansai ramu, weye Opamo po vatane mansaen bintabo.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Vatane inta po anakotaro no no vatane manuga raura kakavimbe nanto Yesus ai mamo jewen kai, weye taune Pamo po raen bintabo to.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.