João 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Arono manasyin dave munijo akoe tename so ranari rainy, Yesus Kristus, apa tame mi Ayao Amisy, opamo no wusyimbe to. Wepe Amisye pe inya kava. Muno Po Injayo Amisye amaisy.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Arono manasyin dave, Wepamo no Amisye autan to.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Wepi po anakotaro mine so ranari tenambe. Muno anakotare inta pora nande taune amave jewen, yara Yesus Kristus po ranari tenambe.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Kovo nuge nuganui ama ruke no irati Ai, muno kove so maisyare varo mbaro vatano una no mine so mansai.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Varo namije mbaro kaumuro mine so rai muno kaumure umaso mbambunin da mo rapamo kakai.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Amisye po vatane inta atutir de, apa tame mi Yohanes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Muno Yohanes de po varo namije raura kakavimbe, indamu vatan tenambe wanave.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Weramu Yohanes wepirati vare opa jewena, yara wepirati de po vare umaso raura kakavimbe.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Varo kakui mo vatan tenambe mavar nde no mine so, wepamo Yesusa pije.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Yesus Kristus no no mine so muno Wepi po mine so ranari vintabo, weramu vatano mine so wantukambe Ai.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 De no taune Apa munije rai, weramu Apa kawasae wonayo Ai.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Weramu vatano are nawirati manuga raneka wo augav muno wanave irati Ai, onawamo Amisye po varore raugaje mai indamu Apa arikainye waino mansai.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Amisye apa arikainye waino mansai omamo maisyare vatane ibaunam ti yo arikainye mansaen omaisya jewen, muno anya beker wanya inta rai ti mo arikainye mavaki ma jewen tavon. Yara Amisye taune po vambunine raunande mai indamu Apa arikainye waino mai.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Yesus umaso, Apa tame mi Ayao Amisy, opamo be vatanbe to, paje ti pe wana no mine so. Muinye manakoe no Ai muno Apa ayao mamo tugae rave. Muno Apa kovo ntiti mamo reandaen to. Opamo Injayo Amisy apa Arikainyo intabo dave weti Amisye apa kovo ntiti no Ai vintabo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes po Yesus aura kakavimbe. Po rawaino anamoto manakoe rai pare, “Napiso pirati syo aura syare Opamo indati po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Muinye manakoe no Ai, weti Po kove raugaje wansai tutir.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Amisye po Musa atutir indamu po ananyao raugaje vatane mansai, weramu po Yesus Kristus atutir indamu Po apa muinye muno Apa ayao tugae rarorono wansai.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Vatane wamamo inta po Amisye aeno amije rai intai ma jewen tenambe. Yara Amisye apa Arikainyo intabo wepi po Injayo Amisye aroron kakavimbe irati wansai, weye Arikainye umaso po Injayo Amisye amaisy muno be intabove Ai.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Akarijo Yahudi una no Yerusalem wo syene muno vatano Lewi inta matutir wuruta wo Yohanes anajo taiso: “Winyamo are pi winy?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Naije Yohanes po taune aura kakavimbe pare, “Mesias wepi risya jewena.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Wo anajo akato ware, “Maisyare omaisyamo, winyamo are pi winy? Indako winyamo Elia pi winy e?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Umba wo raura Yohanes ai ware, “Maisyare omaisyamo, taune nyo naura kakavimbe nande reansai indamu reamakata reamo raura vatano wo reansatutire mansai mamaisyo taune nyo naura rai.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Naije umba Yohanes payao nande mansai, po taune aura kakavimbe maisyare anawae Yesaya po aurairive rai no taiso:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Naije vatano nanawirati vatano Parisije wo matutire
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 wo Yohanes anajo akato ware, “Ranivara winyare winyamo Mesiasa pi winya jewen, muno Elia pi winya jewen tavon, muno anawae aurairive pi winya jewen tenambe, mbeanimaibe nyo vatane maugasya kuvuni mana rai?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes payao akananto mansai pare, “Syo vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu wasayai di wato Vatano wapantatukambe ai napi pe wana wato.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Vatano napije indati po inarija de, muno Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai, weye risyamo imamaisye ramu.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Anakotare so nande tenambe no munijo Betania, mana akoe Yordan ama ranijo wanamuram, nai rati Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Siman akato Yohanes perato po Yesus aeno dei. Naije po raura nanto vatano una no naije mansai pare, “Waperata, Amisye apa Domba Tuvan, Napi po ayao kakai mine so rapaya, de ratuije!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Wepirati syo aura kakavimbe syare Po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Wusyinoe taune risyamo syantukambe Ai tavona, weramu soamo syo aen to. Muno sya ride ti syo vatane maugasya kuvuni mana rai omamo indamu syo Napiso arorono vatano Israel wasai indamu wapo aen kakavimbe.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Naije Yohanes po Yesus aura kakavimbe no taiso: “Syo Anawayo Vambunin raen no naumo warae maje ntuna irati Ai, maisyare insanijo punamoe amaisy.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Arono naije risyamo syo aen tavone ramu ti are pi so. Weramu arono Amisye po inatutir syo vatane maugasya kuvuni mana rai, Po raura inai to pare, ‘Vatano rui pi nyo aen Anawayo Vambunin maje ntuna Ai, Vatano napije wepirati indati po Anawayo Vambunine ratutir maje vatano wanui mansai.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Muno risyi Yohanes syerato syo aen to, weti syo raura kakavimbe: Opamo Arikainyo Amisy.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Siman akato Yohanes muno apa arakovo itavondi ai yano jirum una no naije akato.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Arono Yohanes po Yesus aen panya ti de to, naije po aura pare, “Syerato Amisye apa Domba Tuvane pi ratuije!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Yohanes apa arakovo javondi ai umaso yo apa ayao po raura so raraniva jewen, naije yurija javondi jirati Yesus ai.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesus sakinav peravo akiri akare Po yaen javondi Ai. Weti Po yanajo pare, “Ipare?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Umba Yesus po raura yai pare, “Wiride rati indati taune ipo raen.” Weti javondi Ai wuruta, yo Apa norije raen. Arono naijeamo uma amije mambisy namandive, weti inya irati atavon ava ngkaumu kobe.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Vatano yo Yohanes apa ayao raranive umaso weti javondi Yesus ai, inta apa tame mirati Andreas, opamo Simon Petrus apa rijata pije.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Naije Andreas pavave po apa anui Simon akani. Arono nanto ai, po raura pare, “Reananto irati Mesias ai to!” (Tamo Mesias mo tamo Kristus ramaisy, ama ayao mare, “Vatano Amisye po apatimu indamu be akari titive wansai.”)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andreas po Simon augav to no Yesusa nui.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Siman akato Yesus po raura patimuve pare, “Risyamo to no Galilea.” Umba to nanto irati Pilipus ai, naije Po raura nanto ai pare, “Nde ramu ntavono Rinai!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilipus opamo vatano Betsaida pa, maisyare omai tavon Andreasa pe Petrusa pe onayamo vatano Betsaida tavon.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilipus nanto irati Nataniera ai, umba po raura nanto ai pare, “Reananto Vatano aurairive no ayao Musa po ratoe Ai muno anawae Amisy wo aurairive no wusyinoe Ai to. Wepirati Yesus, vatano Nasaret, Yusup apa arikainy.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Weramu Nataniera po raura nanto pare, “Wakoe! Vatano panakoe pamo no no Nasaret umba de rako?!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesus po Nataniera aeno dei, naije Po aura pare, “Waperato! Vatano Israel kakui, wepi de wato. Angkarije meweno ai.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Umba Nataniera po ranajo nanto Yesus ai pare, “Injae, Nyo inaena rako?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Umba Nataniera paparo ai ti po raura akananto Yesus ai pare, “Tugae! Injayo Kurune, Winyamo Arikainyo Amisy. Winyirati Akarijo Titi Israel pi Winy!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesus payao pare, “Winyanave somamo ta syeravore Syo naeno wusyimbe no inyo ara ama ruke wije! Weramu omamo anakotaro mamaun bayave. Anakotaro manakoeve mo we rakivan omamo indati nyo raen aje!
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Syo raura tugaive: Indati wapo naumo warae raen nsaneka, muno naito Amisye usea waje ude Arikainyo Vatane rinai.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.