João 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arono manasyin dave munijo akoe tename so ranari rainy, Yesus Kristus, apa tame mi Ayao Amisy, opamo no wusyimbe to. Wepe Amisye pe inya kava. Muno Po Injayo Amisye amaisy.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Arono manasyin dave, Wepamo no Amisye autan to.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Wepi po anakotaro mine so ranari tenambe. Muno anakotare inta pora nande taune amave jewen, yara Yesus Kristus po ranari tenambe.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kovo nuge nuganui ama ruke no irati Ai, muno kove so maisyare varo mbaro vatano una no mine so mansai.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Varo namije mbaro kaumuro mine so rai muno kaumure umaso mbambunin da mo rapamo kakai.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Amisye po vatane inta atutir de, apa tame mi Yohanes.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Muno Yohanes de po varo namije raura kakavimbe, indamu vatan tenambe wanave.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Weramu Yohanes wepirati vare opa jewena, yara wepirati de po vare umaso raura kakavimbe.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Varo kakui mo vatan tenambe mavar nde no mine so, wepamo Yesusa pije.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Yesus Kristus no no mine so muno Wepi po mine so ranari vintabo, weramu vatano mine so wantukambe Ai.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 De no taune Apa munije rai, weramu Apa kawasae wonayo Ai.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Weramu vatano are nawirati manuga raneka wo augav muno wanave irati Ai, onawamo Amisye po varore raugaje mai indamu Apa arikainye waino mansai.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Amisye apa arikainye waino mansai omamo maisyare vatane ibaunam ti yo arikainye mansaen omaisya jewen, muno anya beker wanya inta rai ti mo arikainye mavaki ma jewen tavon. Yara Amisye taune po vambunine raunande mai indamu Apa arikainye waino mai.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Yesus umaso, Apa tame mi Ayao Amisy, opamo be vatanbe to, paje ti pe wana no mine so. Muinye manakoe no Ai muno Apa ayao mamo tugae rave. Muno Apa kovo ntiti mamo reandaen to. Opamo Injayo Amisy apa Arikainyo intabo dave weti Amisye apa kovo ntiti no Ai vintabo.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohanes po Yesus aura kakavimbe. Po rawaino anamoto manakoe rai pare, “Napiso pirati syo aura syare Opamo indati po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Muinye manakoe no Ai, weti Po kove raugaje wansai tutir.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Amisye po Musa atutir indamu po ananyao raugaje vatane mansai, weramu po Yesus Kristus atutir indamu Po apa muinye muno Apa ayao tugae rarorono wansai.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Vatane wamamo inta po Amisye aeno amije rai intai ma jewen tenambe. Yara Amisye apa Arikainyo intabo wepi po Injayo Amisye aroron kakavimbe irati wansai, weye Arikainye umaso po Injayo Amisye amaisy muno be intabove Ai.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Akarijo Yahudi una no Yerusalem wo syene muno vatano Lewi inta matutir wuruta wo Yohanes anajo taiso: “Winyamo are pi winy?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Naije Yohanes po taune aura kakavimbe pare, “Mesias wepi risya jewena.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Wo anajo akato ware, “Maisyare omaisyamo, winyamo are pi winy? Indako winyamo Elia pi winy e?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Umba wo raura Yohanes ai ware, “Maisyare omaisyamo, taune nyo naura kakavimbe nande reansai indamu reamakata reamo raura vatano wo reansatutire mansai mamaisyo taune nyo naura rai.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Naije umba Yohanes payao nande mansai, po taune aura kakavimbe maisyare anawae Yesaya po aurairive rai no taiso:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Naije vatano nanawirati vatano Parisije wo matutire
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 wo Yohanes anajo akato ware, “Ranivara winyare winyamo Mesiasa pi winya jewen, muno Elia pi winya jewen tavon, muno anawae aurairive pi winya jewen tenambe, mbeanimaibe nyo vatane maugasya kuvuni mana rai?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yohanes payao akananto mansai pare, “Syo vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu wasayai di wato Vatano wapantatukambe ai napi pe wana wato.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Vatano napije indati po inarija de, muno Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai, weye risyamo imamaisye ramu.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Anakotare so nande tenambe no munijo Betania, mana akoe Yordan ama ranijo wanamuram, nai rati Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Siman akato Yohanes perato po Yesus aeno dei. Naije po raura nanto vatano una no naije mansai pare, “Waperata, Amisye apa Domba Tuvan, Napi po ayao kakai mine so rapaya, de ratuije!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wepirati syo aura kakavimbe syare Po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Wusyinoe taune risyamo syantukambe Ai tavona, weramu soamo syo aen to. Muno sya ride ti syo vatane maugasya kuvuni mana rai omamo indamu syo Napiso arorono vatano Israel wasai indamu wapo aen kakavimbe.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Naije Yohanes po Yesus aura kakavimbe no taiso: “Syo Anawayo Vambunin raen no naumo warae maje ntuna irati Ai, maisyare insanijo punamoe amaisy.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Arono naije risyamo syo aen tavone ramu ti are pi so. Weramu arono Amisye po inatutir syo vatane maugasya kuvuni mana rai, Po raura inai to pare, ‘Vatano rui pi nyo aen Anawayo Vambunin maje ntuna Ai, Vatano napije wepirati indati po Anawayo Vambunine ratutir maje vatano wanui mansai.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Muno risyi Yohanes syerato syo aen to, weti syo raura kakavimbe: Opamo Arikainyo Amisy.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Siman akato Yohanes muno apa arakovo itavondi ai yano jirum una no naije akato.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Arono Yohanes po Yesus aen panya ti de to, naije po aura pare, “Syerato Amisye apa Domba Tuvane pi ratuije!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Yohanes apa arakovo javondi ai umaso yo apa ayao po raura so raraniva jewen, naije yurija javondi jirati Yesus ai.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesus sakinav peravo akiri akare Po yaen javondi Ai. Weti Po yanajo pare, “Ipare?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Umba Yesus po raura yai pare, “Wiride rati indati taune ipo raen.” Weti javondi Ai wuruta, yo Apa norije raen. Arono naijeamo uma amije mambisy namandive, weti inya irati atavon ava ngkaumu kobe.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Vatano yo Yohanes apa ayao raranive umaso weti javondi Yesus ai, inta apa tame mirati Andreas, opamo Simon Petrus apa rijata pije.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Naije Andreas pavave po apa anui Simon akani. Arono nanto ai, po raura pare, “Reananto irati Mesias ai to!” (Tamo Mesias mo tamo Kristus ramaisy, ama ayao mare, “Vatano Amisye po apatimu indamu be akari titive wansai.”)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andreas po Simon augav to no Yesusa nui.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Siman akato Yesus po raura patimuve pare, “Risyamo to no Galilea.” Umba to nanto irati Pilipus ai, naije Po raura nanto ai pare, “Nde ramu ntavono Rinai!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilipus opamo vatano Betsaida pa, maisyare omai tavon Andreasa pe Petrusa pe onayamo vatano Betsaida tavon.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilipus nanto irati Nataniera ai, umba po raura nanto ai pare, “Reananto Vatano aurairive no ayao Musa po ratoe Ai muno anawae Amisy wo aurairive no wusyinoe Ai to. Wepirati Yesus, vatano Nasaret, Yusup apa arikainy.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Weramu Nataniera po raura nanto pare, “Wakoe! Vatano panakoe pamo no no Nasaret umba de rako?!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesus po Nataniera aeno dei, naije Po aura pare, “Waperato! Vatano Israel kakui, wepi de wato. Angkarije meweno ai.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Umba Nataniera po ranajo nanto Yesus ai pare, “Injae, Nyo inaena rako?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Umba Nataniera paparo ai ti po raura akananto Yesus ai pare, “Tugae! Injayo Kurune, Winyamo Arikainyo Amisy. Winyirati Akarijo Titi Israel pi Winy!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesus payao pare, “Winyanave somamo ta syeravore Syo naeno wusyimbe no inyo ara ama ruke wije! Weramu omamo anakotaro mamaun bayave. Anakotaro manakoeve mo we rakivan omamo indati nyo raen aje!
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Syo raura tugaive: Indati wapo naumo warae raen nsaneka, muno naito Amisye usea waje ude Arikainyo Vatane rinai.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.