João 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Arono manasyin dave munijo akoe tename so ranari rainy, Yesus Kristus, apa tame mi Ayao Amisy, opamo no wusyimbe to. Wepe Amisye pe inya kava. Muno Po Injayo Amisye amaisy.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Arono manasyin dave, Wepamo no Amisye autan to.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Wepi po anakotaro mine so ranari tenambe. Muno anakotare inta pora nande taune amave jewen, yara Yesus Kristus po ranari tenambe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Kovo nuge nuganui ama ruke no irati Ai, muno kove so maisyare varo mbaro vatano una no mine so mansai.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Varo namije mbaro kaumuro mine so rai muno kaumure umaso mbambunin da mo rapamo kakai.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Amisye po vatane inta atutir de, apa tame mi Yohanes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Muno Yohanes de po varo namije raura kakavimbe, indamu vatan tenambe wanave.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Weramu Yohanes wepirati vare opa jewena, yara wepirati de po vare umaso raura kakavimbe.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Varo kakui mo vatan tenambe mavar nde no mine so, wepamo Yesusa pije.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Yesus Kristus no no mine so muno Wepi po mine so ranari vintabo, weramu vatano mine so wantukambe Ai.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 De no taune Apa munije rai, weramu Apa kawasae wonayo Ai.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Weramu vatano are nawirati manuga raneka wo augav muno wanave irati Ai, onawamo Amisye po varore raugaje mai indamu Apa arikainye waino mansai.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Amisye apa arikainye waino mansai omamo maisyare vatane ibaunam ti yo arikainye mansaen omaisya jewen, muno anya beker wanya inta rai ti mo arikainye mavaki ma jewen tavon. Yara Amisye taune po vambunine raunande mai indamu Apa arikainye waino mai.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Yesus umaso, Apa tame mi Ayao Amisy, opamo be vatanbe to, paje ti pe wana no mine so. Muinye manakoe no Ai muno Apa ayao mamo tugae rave. Muno Apa kovo ntiti mamo reandaen to. Opamo Injayo Amisy apa Arikainyo intabo dave weti Amisye apa kovo ntiti no Ai vintabo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes po Yesus aura kakavimbe. Po rawaino anamoto manakoe rai pare, “Napiso pirati syo aura syare Opamo indati po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Muinye manakoe no Ai, weti Po kove raugaje wansai tutir.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Amisye po Musa atutir indamu po ananyao raugaje vatane mansai, weramu po Yesus Kristus atutir indamu Po apa muinye muno Apa ayao tugae rarorono wansai.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Vatane wamamo inta po Amisye aeno amije rai intai ma jewen tenambe. Yara Amisye apa Arikainyo intabo wepi po Injayo Amisye aroron kakavimbe irati wansai, weye Arikainye umaso po Injayo Amisye amaisy muno be intabove Ai.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Akarijo Yahudi una no Yerusalem wo syene muno vatano Lewi inta matutir wuruta wo Yohanes anajo taiso: “Winyamo are pi winy?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Naije Yohanes po taune aura kakavimbe pare, “Mesias wepi risya jewena.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Wo anajo akato ware, “Maisyare omaisyamo, winyamo are pi winy? Indako winyamo Elia pi winy e?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Umba wo raura Yohanes ai ware, “Maisyare omaisyamo, taune nyo naura kakavimbe nande reansai indamu reamakata reamo raura vatano wo reansatutire mansai mamaisyo taune nyo naura rai.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Naije umba Yohanes payao nande mansai, po taune aura kakavimbe maisyare anawae Yesaya po aurairive rai no taiso:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Naije vatano nanawirati vatano Parisije wo matutire
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 wo Yohanes anajo akato ware, “Ranivara winyare winyamo Mesiasa pi winya jewen, muno Elia pi winya jewen tavon, muno anawae aurairive pi winya jewen tenambe, mbeanimaibe nyo vatane maugasya kuvuni mana rai?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohanes payao akananto mansai pare, “Syo vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu wasayai di wato Vatano wapantatukambe ai napi pe wana wato.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Vatano napije indati po inarija de, muno Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai, weye risyamo imamaisye ramu.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Anakotare so nande tenambe no munijo Betania, mana akoe Yordan ama ranijo wanamuram, nai rati Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Siman akato Yohanes perato po Yesus aeno dei. Naije po raura nanto vatano una no naije mansai pare, “Waperata, Amisye apa Domba Tuvan, Napi po ayao kakai mine so rapaya, de ratuije!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wepirati syo aura kakavimbe syare Po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Wusyinoe taune risyamo syantukambe Ai tavona, weramu soamo syo aen to. Muno sya ride ti syo vatane maugasya kuvuni mana rai omamo indamu syo Napiso arorono vatano Israel wasai indamu wapo aen kakavimbe.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Naije Yohanes po Yesus aura kakavimbe no taiso: “Syo Anawayo Vambunin raen no naumo warae maje ntuna irati Ai, maisyare insanijo punamoe amaisy.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Arono naije risyamo syo aen tavone ramu ti are pi so. Weramu arono Amisye po inatutir syo vatane maugasya kuvuni mana rai, Po raura inai to pare, ‘Vatano rui pi nyo aen Anawayo Vambunin maje ntuna Ai, Vatano napije wepirati indati po Anawayo Vambunine ratutir maje vatano wanui mansai.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Muno risyi Yohanes syerato syo aen to, weti syo raura kakavimbe: Opamo Arikainyo Amisy.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Siman akato Yohanes muno apa arakovo itavondi ai yano jirum una no naije akato.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Arono Yohanes po Yesus aen panya ti de to, naije po aura pare, “Syerato Amisye apa Domba Tuvane pi ratuije!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yohanes apa arakovo javondi ai umaso yo apa ayao po raura so raraniva jewen, naije yurija javondi jirati Yesus ai.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesus sakinav peravo akiri akare Po yaen javondi Ai. Weti Po yanajo pare, “Ipare?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Umba Yesus po raura yai pare, “Wiride rati indati taune ipo raen.” Weti javondi Ai wuruta, yo Apa norije raen. Arono naijeamo uma amije mambisy namandive, weti inya irati atavon ava ngkaumu kobe.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Vatano yo Yohanes apa ayao raranive umaso weti javondi Yesus ai, inta apa tame mirati Andreas, opamo Simon Petrus apa rijata pije.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Naije Andreas pavave po apa anui Simon akani. Arono nanto ai, po raura pare, “Reananto irati Mesias ai to!” (Tamo Mesias mo tamo Kristus ramaisy, ama ayao mare, “Vatano Amisye po apatimu indamu be akari titive wansai.”)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Andreas po Simon augav to no Yesusa nui.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Siman akato Yesus po raura patimuve pare, “Risyamo to no Galilea.” Umba to nanto irati Pilipus ai, naije Po raura nanto ai pare, “Nde ramu ntavono Rinai!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipus opamo vatano Betsaida pa, maisyare omai tavon Andreasa pe Petrusa pe onayamo vatano Betsaida tavon.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilipus nanto irati Nataniera ai, umba po raura nanto ai pare, “Reananto Vatano aurairive no ayao Musa po ratoe Ai muno anawae Amisy wo aurairive no wusyinoe Ai to. Wepirati Yesus, vatano Nasaret, Yusup apa arikainy.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Weramu Nataniera po raura nanto pare, “Wakoe! Vatano panakoe pamo no no Nasaret umba de rako?!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yesus po Nataniera aeno dei, naije Po aura pare, “Waperato! Vatano Israel kakui, wepi de wato. Angkarije meweno ai.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Umba Nataniera po ranajo nanto Yesus ai pare, “Injae, Nyo inaena rako?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Umba Nataniera paparo ai ti po raura akananto Yesus ai pare, “Tugae! Injayo Kurune, Winyamo Arikainyo Amisy. Winyirati Akarijo Titi Israel pi Winy!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus payao pare, “Winyanave somamo ta syeravore Syo naeno wusyimbe no inyo ara ama ruke wije! Weramu omamo anakotaro mamaun bayave. Anakotaro manakoeve mo we rakivan omamo indati nyo raen aje!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Syo raura tugaive: Indati wapo naumo warae raen nsaneka, muno naito Amisye usea waje ude Arikainyo Vatane rinai.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.