João 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Arono manasyin dave munijo akoe tename so ranari rainy, Yesus Kristus, apa tame mi Ayao Amisy, opamo no wusyimbe to. Wepe Amisye pe inya kava. Muno Po Injayo Amisye amaisy.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Arono manasyin dave, Wepamo no Amisye autan to.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Wepi po anakotaro mine so ranari tenambe. Muno anakotare inta pora nande taune amave jewen, yara Yesus Kristus po ranari tenambe.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kovo nuge nuganui ama ruke no irati Ai, muno kove so maisyare varo mbaro vatano una no mine so mansai.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Varo namije mbaro kaumuro mine so rai muno kaumure umaso mbambunin da mo rapamo kakai.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Amisye po vatane inta atutir de, apa tame mi Yohanes.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Muno Yohanes de po varo namije raura kakavimbe, indamu vatan tenambe wanave.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Weramu Yohanes wepirati vare opa jewena, yara wepirati de po vare umaso raura kakavimbe.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Varo kakui mo vatan tenambe mavar nde no mine so, wepamo Yesusa pije.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Yesus Kristus no no mine so muno Wepi po mine so ranari vintabo, weramu vatano mine so wantukambe Ai.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 De no taune Apa munije rai, weramu Apa kawasae wonayo Ai.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Weramu vatano are nawirati manuga raneka wo augav muno wanave irati Ai, onawamo Amisye po varore raugaje mai indamu Apa arikainye waino mansai.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Amisye apa arikainye waino mansai omamo maisyare vatane ibaunam ti yo arikainye mansaen omaisya jewen, muno anya beker wanya inta rai ti mo arikainye mavaki ma jewen tavon. Yara Amisye taune po vambunine raunande mai indamu Apa arikainye waino mai.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yesus umaso, Apa tame mi Ayao Amisy, opamo be vatanbe to, paje ti pe wana no mine so. Muinye manakoe no Ai muno Apa ayao mamo tugae rave. Muno Apa kovo ntiti mamo reandaen to. Opamo Injayo Amisy apa Arikainyo intabo dave weti Amisye apa kovo ntiti no Ai vintabo.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanes po Yesus aura kakavimbe. Po rawaino anamoto manakoe rai pare, “Napiso pirati syo aura syare Opamo indati po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Muinye manakoe no Ai, weti Po kove raugaje wansai tutir.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Amisye po Musa atutir indamu po ananyao raugaje vatane mansai, weramu po Yesus Kristus atutir indamu Po apa muinye muno Apa ayao tugae rarorono wansai.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Vatane wamamo inta po Amisye aeno amije rai intai ma jewen tenambe. Yara Amisye apa Arikainyo intabo wepi po Injayo Amisye aroron kakavimbe irati wansai, weye Arikainye umaso po Injayo Amisye amaisy muno be intabove Ai.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Akarijo Yahudi una no Yerusalem wo syene muno vatano Lewi inta matutir wuruta wo Yohanes anajo taiso: “Winyamo are pi winy?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Naije Yohanes po taune aura kakavimbe pare, “Mesias wepi risya jewena.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wo anajo akato ware, “Maisyare omaisyamo, winyamo are pi winy? Indako winyamo Elia pi winy e?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Umba wo raura Yohanes ai ware, “Maisyare omaisyamo, taune nyo naura kakavimbe nande reansai indamu reamakata reamo raura vatano wo reansatutire mansai mamaisyo taune nyo naura rai.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Naije umba Yohanes payao nande mansai, po taune aura kakavimbe maisyare anawae Yesaya po aurairive rai no taiso:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Naije vatano nanawirati vatano Parisije wo matutire
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 wo Yohanes anajo akato ware, “Ranivara winyare winyamo Mesiasa pi winya jewen, muno Elia pi winya jewen tavon, muno anawae aurairive pi winya jewen tenambe, mbeanimaibe nyo vatane maugasya kuvuni mana rai?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes payao akananto mansai pare, “Syo vatane maugasya kuvuni mana rai, weramu wasayai di wato Vatano wapantatukambe ai napi pe wana wato.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Vatano napije indati po inarija de, muno Apa waijo nowo ajo kokome raije mamo syo rapaya kakai, weye risyamo imamaisye ramu.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Anakotare so nande tenambe no munijo Betania, mana akoe Yordan ama ranijo wanamuram, nai rati Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Siman akato Yohanes perato po Yesus aeno dei. Naije po raura nanto vatano una no naije mansai pare, “Waperata, Amisye apa Domba Tuvan, Napi po ayao kakai mine so rapaya, de ratuije!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Wepirati syo aura kakavimbe syare Po inarija de, weramu Opamo panakoe inakivan weye arono rino no mine so rainyamo Opamo no to.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Wusyinoe taune risyamo syantukambe Ai tavona, weramu soamo syo aen to. Muno sya ride ti syo vatane maugasya kuvuni mana rai omamo indamu syo Napiso arorono vatano Israel wasai indamu wapo aen kakavimbe.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Naije Yohanes po Yesus aura kakavimbe no taiso: “Syo Anawayo Vambunin raen no naumo warae maje ntuna irati Ai, maisyare insanijo punamoe amaisy.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Arono naije risyamo syo aen tavone ramu ti are pi so. Weramu arono Amisye po inatutir syo vatane maugasya kuvuni mana rai, Po raura inai to pare, ‘Vatano rui pi nyo aen Anawayo Vambunin maje ntuna Ai, Vatano napije wepirati indati po Anawayo Vambunine ratutir maje vatano wanui mansai.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Muno risyi Yohanes syerato syo aen to, weti syo raura kakavimbe: Opamo Arikainyo Amisy.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Siman akato Yohanes muno apa arakovo itavondi ai yano jirum una no naije akato.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Arono Yohanes po Yesus aen panya ti de to, naije po aura pare, “Syerato Amisye apa Domba Tuvane pi ratuije!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yohanes apa arakovo javondi ai umaso yo apa ayao po raura so raraniva jewen, naije yurija javondi jirati Yesus ai.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesus sakinav peravo akiri akare Po yaen javondi Ai. Weti Po yanajo pare, “Ipare?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Umba Yesus po raura yai pare, “Wiride rati indati taune ipo raen.” Weti javondi Ai wuruta, yo Apa norije raen. Arono naijeamo uma amije mambisy namandive, weti inya irati atavon ava ngkaumu kobe.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Vatano yo Yohanes apa ayao raranive umaso weti javondi Yesus ai, inta apa tame mirati Andreas, opamo Simon Petrus apa rijata pije.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Naije Andreas pavave po apa anui Simon akani. Arono nanto ai, po raura pare, “Reananto irati Mesias ai to!” (Tamo Mesias mo tamo Kristus ramaisy, ama ayao mare, “Vatano Amisye po apatimu indamu be akari titive wansai.”)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Andreas po Simon augav to no Yesusa nui.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Siman akato Yesus po raura patimuve pare, “Risyamo to no Galilea.” Umba to nanto irati Pilipus ai, naije Po raura nanto ai pare, “Nde ramu ntavono Rinai!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilipus opamo vatano Betsaida pa, maisyare omai tavon Andreasa pe Petrusa pe onayamo vatano Betsaida tavon.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilipus nanto irati Nataniera ai, umba po raura nanto ai pare, “Reananto Vatano aurairive no ayao Musa po ratoe Ai muno anawae Amisy wo aurairive no wusyinoe Ai to. Wepirati Yesus, vatano Nasaret, Yusup apa arikainy.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Weramu Nataniera po raura nanto pare, “Wakoe! Vatano panakoe pamo no no Nasaret umba de rako?!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yesus po Nataniera aeno dei, naije Po aura pare, “Waperato! Vatano Israel kakui, wepi de wato. Angkarije meweno ai.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Umba Nataniera po ranajo nanto Yesus ai pare, “Injae, Nyo inaena rako?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Umba Nataniera paparo ai ti po raura akananto Yesus ai pare, “Tugae! Injayo Kurune, Winyamo Arikainyo Amisy. Winyirati Akarijo Titi Israel pi Winy!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesus payao pare, “Winyanave somamo ta syeravore Syo naeno wusyimbe no inyo ara ama ruke wije! Weramu omamo anakotaro mamaun bayave. Anakotaro manakoeve mo we rakivan omamo indati nyo raen aje!
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Syo raura tugaive: Indati wapo naumo warae raen nsaneka, muno naito Amisye usea waje ude Arikainyo Vatane rinai.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.