João 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vatan inta apa tame mirati Lasarus opamo nori rati Betania. Muno apa aname jiruma, aya tame mirati Maria muno Marta, inya no munijo namije rai tavon.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria umaso mamo wanya mo manino mbovove rauvaro Amisy Yesus ajoe rai muno mo rakarivuinye veano ajo raupaisyo mije. Masyote inta Lasarus gwanen.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Weti apa aname umaso yo aya arakove inta atutir de no Yesusa nui po aya ayao raura Ai taiso: “Injae, rima anakavo Injae nanuga no ai rave opamo gwanena.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Arono Yesus po ayao namije ranaun, Po raura pare, “Wanene somamo mo wene raugave ramu. Yara wanene so nande arakovo Lasarus ai indamu Injayo Amisye po apa kovo ntiti raroron kakavimbe muno Po Arikainyo Amisy risya kovo ntiti raroron tavon.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesus muiny irati Marta, Maria muno Lasarus mansai.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Weramu arono Po Lasarus anaun gwanen, weamo no vayave no naije masyote jirum akato.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Masyoto jirumo nanaije mewen, umba Po raura nanto Apa arakovo utavondi ai mansai pare, “Wade wamakata no munijo Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Wo raura ware, “Injayo Kurune, kavoe vatano Yahudi una no Yudea ware wo orame rave winaepar, ubeker wo naubaisy. Weti mbeanimaibe nyare nyakato no ratuije?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesus po raura ananeneaebe mansai pare, “Masyote anteter mba dave arono uma seo ao to pasyo akato. Weti vatano panya arono sansimane ntami apa kawi rantukame ramu, weye uma bar ti po apa unanuije raen kobe.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Weramu vatano wanya arono namane ntami indati awa kawije rantukam weye nuge ngkaumur. Sya masyoto ikakai raije nde rainy, weti wanta kai.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Umba Yesus po raura akato pare, “Wama arakovo Lasarus niki to, weramu Risyamo kavinta ito Syo amin.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yesus apa arakovo utavondi ai wo ayao rasakinav ware, “Lasarus niki, wea kavinta sauman.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesus apa ayao ama ine mi so: Lasarus opamo kakai to. Weramu Apa arakove wo rakarae ware Yesus pare Lasarus ta niki vayavea.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Maisyare omai ti, Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Lasarus opamo kakai to.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Arono kakai kobe, rino no ratuije ramu. Weramu inanayanambe weye syare Syo ana inta rarorono wasai indamu wapanave kobe. Soamo wade wanta no Lasarusa nui.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Naije Tomas napi aura tavonamo Didimus (weye arikainyo tapume pa) po raura nanto Yesus apa arakovo kaijinta mansai pare, “Wade wantavondi ai muno wangkakai atavon!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Arono Yesus puiya nanto no Lasarus norije rai, Lasarus tami no aipapo raija masyote mambi to.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Munijo Betania mangkepan no Yerusalem, ama waravainye mamo kilometerije mandei.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Vatano Yahudi wanui rave ude wo Marta muno Maria yapan indamu woyov weye aya anakavo kakai.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Arono Marta mo Yesus anauno dei, muje ti nande Ai no apa unanuije rai, yara Maria no no yavare ama uga.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta mo raura nanto Yesus ai mare, “Injae, ranivara Winy no no naiso ratire, sya anakavo pamo kakai ramu.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Weramu syo raen Amisye pamo indati po Winya nyo ranajo Ai raunande.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus po raura akananto Marta rai pare, “Nya arakova indati kovakato no wene rai.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta mo raura mare, “Syo raen Lasarus kovakato arono munije ama akari.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesus po raura nanto rai pare, “Risyirati syo kove raunande muno Syo kovakato raunanto vatano kakai to mansai. Are pirati panave Rinai to, umba wene nde anasine rai kai, weramu opamo indati kova no tawan weye Syo kovo nuge nuganui raunande ai.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Muno vatano kova no so ara panave Rinai, wepamo weno nuge nuganui omamo siso rai ramu. Winyamo nyanave ayao Syo raura so rai rako?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta ama ayao mo raura mare, “Risyanave Injae winai, Winyamo Arikainyo Amisy muno Mesias. Winyirati Injayo Amisye po natutir nde no mine so wepi Winy.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta mo ama ayao raurawa mewen, naije makato mo ama rijata Maria rawain muno mo ransamuabe nanto rai mare, “Injae Kurune pamo no no naisoa. Po nawain.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria mo raraniva jewen, umba mbeseo mavave nto no Yesusa nui.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Arono naije, Yesus pana siso munijo namije rai rainy, yara no no unanuije raija nene, nai rati Marta nande aijoe.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Vatano Yahudi nanawirati wo Maria rayove no ama yavar wo raen mbeseo mavave musyo. Weti wuruta utavondi rai, weye wo rakarae ware vemo moronto moyov no aipapo.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria muiya nanto Yesus nori muno mo aen, ama vukane ranteteraje no amun muno mo raura mare, “Injae, ranivara Winy no no naiso ratire, sya anakavo kakai ramu.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Arono Yesus po Maria raen moyov muno vatano Yahudi utavondi rai woyov tavon, anuga ranimaumbe muno mbe memembe rave.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Naije Po manajo pare, “Nai rui rati wapo Lasarus augaveta antuna?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Naije Yesus poyov.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Weti vatano Yahudi wayao ware, “Waperata Opamo muiny dave irati Lasarus ai!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Weramu vatano Yahudi nanawije inta wo raura ware, “Po saumane raunanto vatano amije ntuba ai. Weti veanimaibe Po apa vambunine rave Lasarus apa kakai raorai jewen?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesus anuga ranimaumbe muno mbe memembe akato, weti to no aipapo. Aipapo namije mamo tinda ma, orame veano ama unsanda rauguji.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesus payao pare, “Orame wato raijato ngkakavin.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesus po raura nanto Marta rai pare, “Umawe Syo raura kakavimbe nai to: syare ranivara nyanave, indati Amisye po apa kovo ntiti raroron.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Weti wo orame umawe raijato ngkakavin. Yesus peraseo no naumo warae muno payao pare, “Kove raura akaore Sya Injayo Amisy winui weye Nyo ana Syo ranajo rarani to.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Syo raen anakotaro rui Syo ranajoeve mamo Injae nyo raraniv. Weramu vatano wanui rave soamo usayai inakijaniri, weti Syo sya sambaya so raura indamu wo ranaun ti wanave ware Injayo Amisy winyo inatutir.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Arono Yesus po ayao so raurawa mewen, naije gwain akoeve, “Lasarus, nyuje!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Naije kobe vatano kakai to napije puje. Aneme ajoe mamo ansune vasye ta mo rakepana nene muno ansune vasye rave amune rakepane mamo ta no tavona nene.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Arono Lasarus kakaijoe, vatano Yahudi wanui ude wo Maria rapan, weti wo Yesus apa anapaporainye umawe raen kakavimbe, naije wanave Ai.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Weramu vatane inta uta awa ayao nsiso irati vatano Parisi mansai, wo Yesus apa ana dave umaso raura tatugadi.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Maisyare omai ti, vatano Parisi nawe, syeno akokoe nawe, akari akokoe Yahudi nawe wanugan indamu wayao rai. Ware, “Animaisye mirati wamo rave Vatane wato ai? Wepamo anapaporainyo manui rave Po raroron to.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ranivara wamo apaya vayave Po apa anakere so raija tutir, weamo indati vatan tenambe wanave Ai. Wea indati akarijo Roma uma be akarive wansai po apa naite matutir ude wo wama Yavaro Amisye randamisy muno wo wama susyo Yahudi mandamisy tavon.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Arono tumo naije, syeno titi apa tame mirati Kayapas. Po raura pare, “Weapamo wapantatukambe vintaboa!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Muno wananta anakotare so raije ramu! Vatano Yahudi wangkakai vintabo omamo mamaisye ramu, yara vatane intabo kakaijo wansai tenambe wemi ngkov.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kayapas po ayaowe umaso raura, taune apa ana po ratantona mamo jewen yara nori rati Amisye ai. Weye Kayapas opamo syeno titi pije arono tumo naije, weti po raurairive pare indati Yesus kakai jirati vatano Yahudi mansai.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Muno indati kakaijo vatano Yahudi obo mansai ramu, yara indamu Amisye po apa arikainy una no munijo rui rui vayave no mine vone so manugan ti ube intabove.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Arono naije kobe vatano Yahudi wanyinyaube indamu wo Yesus aubaisy.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Maisyare omai ti, Yesus po aroron akato no vatano Yahudi wanui mansamun akato jewen. Po munijo Yudea rapaya nara poroto no munije inta ama tame Efraim, mararai no nugo vabukane vono maninimbe. Yesus muno Apa arakovo utavondi ai uta una no naije.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Arono naije vatano Yahudi awa Ono Paska mararai kobe. Weti vatano Yahudi wanui una no munije raita wuruta no Yerusalem indamu wo manasine rarondom mamaisyo awa koane rai indamu ukakavin utavondi jirati Ono Paska rai.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Wo Yesus akani, weti arono wanugan no Yavaro Amisy, wo manajo vambinibe ware, “Wapare Yesus indati de one so rai rako jewena rako? Animaisye mi wapo ratantona?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Wo raura vambinibe tai maisy weye syeno akokoe muno vatano Parisi awa ayao rauguje to ware vatane inta po Yesus apa no raije raen, weamo to po raura mansai indamu wo aijar.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.