João 11
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Vatan inta apa tame mirati Lasarus opamo nori rati Betania. Muno apa aname jiruma, aya tame mirati Maria muno Marta, inya no munijo namije rai tavon.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria umaso mamo wanya mo manino mbovove rauvaro Amisy Yesus ajoe rai muno mo rakarivuinye veano ajo raupaisyo mije. Masyote inta Lasarus gwanen.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Weti apa aname umaso yo aya arakove inta atutir de no Yesusa nui po aya ayao raura Ai taiso: “Injae, rima anakavo Injae nanuga no ai rave opamo gwanena.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Arono Yesus po ayao namije ranaun, Po raura pare, “Wanene somamo mo wene raugave ramu. Yara wanene so nande arakovo Lasarus ai indamu Injayo Amisye po apa kovo ntiti raroron kakavimbe muno Po Arikainyo Amisy risya kovo ntiti raroron tavon.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus muiny irati Marta, Maria muno Lasarus mansai.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Weramu arono Po Lasarus anaun gwanen, weamo no vayave no naije masyote jirum akato.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Masyoto jirumo nanaije mewen, umba Po raura nanto Apa arakovo utavondi ai mansai pare, “Wade wamakata no munijo Yudea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Wo raura ware, “Injayo Kurune, kavoe vatano Yahudi una no Yudea ware wo orame rave winaepar, ubeker wo naubaisy. Weti mbeanimaibe nyare nyakato no ratuije?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesus po raura ananeneaebe mansai pare, “Masyote anteter mba dave arono uma seo ao to pasyo akato. Weti vatano panya arono sansimane ntami apa kawi rantukame ramu, weye uma bar ti po apa unanuije raen kobe.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Weramu vatano wanya arono namane ntami indati awa kawije rantukam weye nuge ngkaumur. Sya masyoto ikakai raije nde rainy, weti wanta kai.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Umba Yesus po raura akato pare, “Wama arakovo Lasarus niki to, weramu Risyamo kavinta ito Syo amin.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Yesus apa arakovo utavondi ai wo ayao rasakinav ware, “Lasarus niki, wea kavinta sauman.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesus apa ayao ama ine mi so: Lasarus opamo kakai to. Weramu Apa arakove wo rakarae ware Yesus pare Lasarus ta niki vayavea.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Maisyare omai ti, Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Lasarus opamo kakai to.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Arono kakai kobe, rino no ratuije ramu. Weramu inanayanambe weye syare Syo ana inta rarorono wasai indamu wapanave kobe. Soamo wade wanta no Lasarusa nui.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Naije Tomas napi aura tavonamo Didimus (weye arikainyo tapume pa) po raura nanto Yesus apa arakovo kaijinta mansai pare, “Wade wantavondi ai muno wangkakai atavon!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Arono Yesus puiya nanto no Lasarus norije rai, Lasarus tami no aipapo raija masyote mambi to.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Munijo Betania mangkepan no Yerusalem, ama waravainye mamo kilometerije mandei.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Vatano Yahudi wanui rave ude wo Marta muno Maria yapan indamu woyov weye aya anakavo kakai.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Arono Marta mo Yesus anauno dei, muje ti nande Ai no apa unanuije rai, yara Maria no no yavare ama uga.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta mo raura nanto Yesus ai mare, “Injae, ranivara Winy no no naiso ratire, sya anakavo pamo kakai ramu.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Weramu syo raen Amisye pamo indati po Winya nyo ranajo Ai raunande.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus po raura akananto Marta rai pare, “Nya arakova indati kovakato no wene rai.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta mo raura mare, “Syo raen Lasarus kovakato arono munije ama akari.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus po raura nanto rai pare, “Risyirati syo kove raunande muno Syo kovakato raunanto vatano kakai to mansai. Are pirati panave Rinai to, umba wene nde anasine rai kai, weramu opamo indati kova no tawan weye Syo kovo nuge nuganui raunande ai.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Muno vatano kova no so ara panave Rinai, wepamo weno nuge nuganui omamo siso rai ramu. Winyamo nyanave ayao Syo raura so rai rako?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marta ama ayao mo raura mare, “Risyanave Injae winai, Winyamo Arikainyo Amisy muno Mesias. Winyirati Injayo Amisye po natutir nde no mine so wepi Winy.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta mo ama ayao raurawa mewen, naije makato mo ama rijata Maria rawain muno mo ransamuabe nanto rai mare, “Injae Kurune pamo no no naisoa. Po nawain.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maria mo raraniva jewen, umba mbeseo mavave nto no Yesusa nui.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Arono naije, Yesus pana siso munijo namije rai rainy, yara no no unanuije raija nene, nai rati Marta nande aijoe.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Vatano Yahudi nanawirati wo Maria rayove no ama yavar wo raen mbeseo mavave musyo. Weti wuruta utavondi rai, weye wo rakarae ware vemo moronto moyov no aipapo.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria muiya nanto Yesus nori muno mo aen, ama vukane ranteteraje no amun muno mo raura mare, “Injae, ranivara Winy no no naiso ratire, sya anakavo kakai ramu.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Arono Yesus po Maria raen moyov muno vatano Yahudi utavondi rai woyov tavon, anuga ranimaumbe muno mbe memembe rave.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Naije Po manajo pare, “Nai rui rati wapo Lasarus augaveta antuna?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Naije Yesus poyov.
35 Jesus chorou.
36 Weti vatano Yahudi wayao ware, “Waperata Opamo muiny dave irati Lasarus ai!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Weramu vatano Yahudi nanawije inta wo raura ware, “Po saumane raunanto vatano amije ntuba ai. Weti veanimaibe Po apa vambunine rave Lasarus apa kakai raorai jewen?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesus anuga ranimaumbe muno mbe memembe akato, weti to no aipapo. Aipapo namije mamo tinda ma, orame veano ama unsanda rauguji.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus payao pare, “Orame wato raijato ngkakavin.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yesus po raura nanto Marta rai pare, “Umawe Syo raura kakavimbe nai to: syare ranivara nyanave, indati Amisye po apa kovo ntiti raroron.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Weti wo orame umawe raijato ngkakavin. Yesus peraseo no naumo warae muno payao pare, “Kove raura akaore Sya Injayo Amisy winui weye Nyo ana Syo ranajo rarani to.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Syo raen anakotaro rui Syo ranajoeve mamo Injae nyo raraniv. Weramu vatano wanui rave soamo usayai inakijaniri, weti Syo sya sambaya so raura indamu wo ranaun ti wanave ware Injayo Amisy winyo inatutir.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Arono Yesus po ayao so raurawa mewen, naije gwain akoeve, “Lasarus, nyuje!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Naije kobe vatano kakai to napije puje. Aneme ajoe mamo ansune vasye ta mo rakepana nene muno ansune vasye rave amune rakepane mamo ta no tavona nene.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Arono Lasarus kakaijoe, vatano Yahudi wanui ude wo Maria rapan, weti wo Yesus apa anapaporainye umawe raen kakavimbe, naije wanave Ai.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Weramu vatane inta uta awa ayao nsiso irati vatano Parisi mansai, wo Yesus apa ana dave umaso raura tatugadi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Maisyare omai ti, vatano Parisi nawe, syeno akokoe nawe, akari akokoe Yahudi nawe wanugan indamu wayao rai. Ware, “Animaisye mirati wamo rave Vatane wato ai? Wepamo anapaporainyo manui rave Po raroron to.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ranivara wamo apaya vayave Po apa anakere so raija tutir, weamo indati vatan tenambe wanave Ai. Wea indati akarijo Roma uma be akarive wansai po apa naite matutir ude wo wama Yavaro Amisye randamisy muno wo wama susyo Yahudi mandamisy tavon.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Arono tumo naije, syeno titi apa tame mirati Kayapas. Po raura pare, “Weapamo wapantatukambe vintaboa!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Muno wananta anakotare so raije ramu! Vatano Yahudi wangkakai vintabo omamo mamaisye ramu, yara vatane intabo kakaijo wansai tenambe wemi ngkov.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kayapas po ayaowe umaso raura, taune apa ana po ratantona mamo jewen yara nori rati Amisye ai. Weye Kayapas opamo syeno titi pije arono tumo naije, weti po raurairive pare indati Yesus kakai jirati vatano Yahudi mansai.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Muno indati kakaijo vatano Yahudi obo mansai ramu, yara indamu Amisye po apa arikainy una no munijo rui rui vayave no mine vone so manugan ti ube intabove.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Arono naije kobe vatano Yahudi wanyinyaube indamu wo Yesus aubaisy.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Maisyare omai ti, Yesus po aroron akato no vatano Yahudi wanui mansamun akato jewen. Po munijo Yudea rapaya nara poroto no munije inta ama tame Efraim, mararai no nugo vabukane vono maninimbe. Yesus muno Apa arakovo utavondi ai uta una no naije.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Arono naije vatano Yahudi awa Ono Paska mararai kobe. Weti vatano Yahudi wanui una no munije raita wuruta no Yerusalem indamu wo manasine rarondom mamaisyo awa koane rai indamu ukakavin utavondi jirati Ono Paska rai.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Wo Yesus akani, weti arono wanugan no Yavaro Amisy, wo manajo vambinibe ware, “Wapare Yesus indati de one so rai rako jewena rako? Animaisye mi wapo ratantona?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Wo raura vambinibe tai maisy weye syeno akokoe muno vatano Parisi awa ayao rauguje to ware vatane inta po Yesus apa no raije raen, weamo to po raura mansai indamu wo aijar.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.