João 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vatan inta apa tame mirati Lasarus opamo nori rati Betania. Muno apa aname jiruma, aya tame mirati Maria muno Marta, inya no munijo namije rai tavon.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria umaso mamo wanya mo manino mbovove rauvaro Amisy Yesus ajoe rai muno mo rakarivuinye veano ajo raupaisyo mije. Masyote inta Lasarus gwanen.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Weti apa aname umaso yo aya arakove inta atutir de no Yesusa nui po aya ayao raura Ai taiso: “Injae, rima anakavo Injae nanuga no ai rave opamo gwanena.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Arono Yesus po ayao namije ranaun, Po raura pare, “Wanene somamo mo wene raugave ramu. Yara wanene so nande arakovo Lasarus ai indamu Injayo Amisye po apa kovo ntiti raroron kakavimbe muno Po Arikainyo Amisy risya kovo ntiti raroron tavon.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus muiny irati Marta, Maria muno Lasarus mansai.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Weramu arono Po Lasarus anaun gwanen, weamo no vayave no naije masyote jirum akato.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Masyoto jirumo nanaije mewen, umba Po raura nanto Apa arakovo utavondi ai mansai pare, “Wade wamakata no munijo Yudea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wo raura ware, “Injayo Kurune, kavoe vatano Yahudi una no Yudea ware wo orame rave winaepar, ubeker wo naubaisy. Weti mbeanimaibe nyare nyakato no ratuije?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesus po raura ananeneaebe mansai pare, “Masyote anteter mba dave arono uma seo ao to pasyo akato. Weti vatano panya arono sansimane ntami apa kawi rantukame ramu, weye uma bar ti po apa unanuije raen kobe.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Weramu vatano wanya arono namane ntami indati awa kawije rantukam weye nuge ngkaumur. Sya masyoto ikakai raije nde rainy, weti wanta kai.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Umba Yesus po raura akato pare, “Wama arakovo Lasarus niki to, weramu Risyamo kavinta ito Syo amin.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Yesus apa arakovo utavondi ai wo ayao rasakinav ware, “Lasarus niki, wea kavinta sauman.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesus apa ayao ama ine mi so: Lasarus opamo kakai to. Weramu Apa arakove wo rakarae ware Yesus pare Lasarus ta niki vayavea.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Maisyare omai ti, Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Lasarus opamo kakai to.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Arono kakai kobe, rino no ratuije ramu. Weramu inanayanambe weye syare Syo ana inta rarorono wasai indamu wapanave kobe. Soamo wade wanta no Lasarusa nui.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Naije Tomas napi aura tavonamo Didimus (weye arikainyo tapume pa) po raura nanto Yesus apa arakovo kaijinta mansai pare, “Wade wantavondi ai muno wangkakai atavon!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Arono Yesus puiya nanto no Lasarus norije rai, Lasarus tami no aipapo raija masyote mambi to.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Munijo Betania mangkepan no Yerusalem, ama waravainye mamo kilometerije mandei.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Vatano Yahudi wanui rave ude wo Marta muno Maria yapan indamu woyov weye aya anakavo kakai.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Arono Marta mo Yesus anauno dei, muje ti nande Ai no apa unanuije rai, yara Maria no no yavare ama uga.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta mo raura nanto Yesus ai mare, “Injae, ranivara Winy no no naiso ratire, sya anakavo pamo kakai ramu.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Weramu syo raen Amisye pamo indati po Winya nyo ranajo Ai raunande.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesus po raura akananto Marta rai pare, “Nya arakova indati kovakato no wene rai.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta mo raura mare, “Syo raen Lasarus kovakato arono munije ama akari.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus po raura nanto rai pare, “Risyirati syo kove raunande muno Syo kovakato raunanto vatano kakai to mansai. Are pirati panave Rinai to, umba wene nde anasine rai kai, weramu opamo indati kova no tawan weye Syo kovo nuge nuganui raunande ai.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Muno vatano kova no so ara panave Rinai, wepamo weno nuge nuganui omamo siso rai ramu. Winyamo nyanave ayao Syo raura so rai rako?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta ama ayao mo raura mare, “Risyanave Injae winai, Winyamo Arikainyo Amisy muno Mesias. Winyirati Injayo Amisye po natutir nde no mine so wepi Winy.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta mo ama ayao raurawa mewen, naije makato mo ama rijata Maria rawain muno mo ransamuabe nanto rai mare, “Injae Kurune pamo no no naisoa. Po nawain.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria mo raraniva jewen, umba mbeseo mavave nto no Yesusa nui.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Arono naije, Yesus pana siso munijo namije rai rainy, yara no no unanuije raija nene, nai rati Marta nande aijoe.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Vatano Yahudi nanawirati wo Maria rayove no ama yavar wo raen mbeseo mavave musyo. Weti wuruta utavondi rai, weye wo rakarae ware vemo moronto moyov no aipapo.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria muiya nanto Yesus nori muno mo aen, ama vukane ranteteraje no amun muno mo raura mare, “Injae, ranivara Winy no no naiso ratire, sya anakavo kakai ramu.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Arono Yesus po Maria raen moyov muno vatano Yahudi utavondi rai woyov tavon, anuga ranimaumbe muno mbe memembe rave.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Naije Po manajo pare, “Nai rui rati wapo Lasarus augaveta antuna?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Naije Yesus poyov.
35 Jesus chorou.
36 Weti vatano Yahudi wayao ware, “Waperata Opamo muiny dave irati Lasarus ai!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Weramu vatano Yahudi nanawije inta wo raura ware, “Po saumane raunanto vatano amije ntuba ai. Weti veanimaibe Po apa vambunine rave Lasarus apa kakai raorai jewen?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesus anuga ranimaumbe muno mbe memembe akato, weti to no aipapo. Aipapo namije mamo tinda ma, orame veano ama unsanda rauguji.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus payao pare, “Orame wato raijato ngkakavin.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesus po raura nanto Marta rai pare, “Umawe Syo raura kakavimbe nai to: syare ranivara nyanave, indati Amisye po apa kovo ntiti raroron.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Weti wo orame umawe raijato ngkakavin. Yesus peraseo no naumo warae muno payao pare, “Kove raura akaore Sya Injayo Amisy winui weye Nyo ana Syo ranajo rarani to.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Syo raen anakotaro rui Syo ranajoeve mamo Injae nyo raraniv. Weramu vatano wanui rave soamo usayai inakijaniri, weti Syo sya sambaya so raura indamu wo ranaun ti wanave ware Injayo Amisy winyo inatutir.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Arono Yesus po ayao so raurawa mewen, naije gwain akoeve, “Lasarus, nyuje!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Naije kobe vatano kakai to napije puje. Aneme ajoe mamo ansune vasye ta mo rakepana nene muno ansune vasye rave amune rakepane mamo ta no tavona nene.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Arono Lasarus kakaijoe, vatano Yahudi wanui ude wo Maria rapan, weti wo Yesus apa anapaporainye umawe raen kakavimbe, naije wanave Ai.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Weramu vatane inta uta awa ayao nsiso irati vatano Parisi mansai, wo Yesus apa ana dave umaso raura tatugadi.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Maisyare omai ti, vatano Parisi nawe, syeno akokoe nawe, akari akokoe Yahudi nawe wanugan indamu wayao rai. Ware, “Animaisye mirati wamo rave Vatane wato ai? Wepamo anapaporainyo manui rave Po raroron to.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ranivara wamo apaya vayave Po apa anakere so raija tutir, weamo indati vatan tenambe wanave Ai. Wea indati akarijo Roma uma be akarive wansai po apa naite matutir ude wo wama Yavaro Amisye randamisy muno wo wama susyo Yahudi mandamisy tavon.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Arono tumo naije, syeno titi apa tame mirati Kayapas. Po raura pare, “Weapamo wapantatukambe vintaboa!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Muno wananta anakotare so raije ramu! Vatano Yahudi wangkakai vintabo omamo mamaisye ramu, yara vatane intabo kakaijo wansai tenambe wemi ngkov.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kayapas po ayaowe umaso raura, taune apa ana po ratantona mamo jewen yara nori rati Amisye ai. Weye Kayapas opamo syeno titi pije arono tumo naije, weti po raurairive pare indati Yesus kakai jirati vatano Yahudi mansai.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Muno indati kakaijo vatano Yahudi obo mansai ramu, yara indamu Amisye po apa arikainy una no munijo rui rui vayave no mine vone so manugan ti ube intabove.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Arono naije kobe vatano Yahudi wanyinyaube indamu wo Yesus aubaisy.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Maisyare omai ti, Yesus po aroron akato no vatano Yahudi wanui mansamun akato jewen. Po munijo Yudea rapaya nara poroto no munije inta ama tame Efraim, mararai no nugo vabukane vono maninimbe. Yesus muno Apa arakovo utavondi ai uta una no naije.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Arono naije vatano Yahudi awa Ono Paska mararai kobe. Weti vatano Yahudi wanui una no munije raita wuruta no Yerusalem indamu wo manasine rarondom mamaisyo awa koane rai indamu ukakavin utavondi jirati Ono Paska rai.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Wo Yesus akani, weti arono wanugan no Yavaro Amisy, wo manajo vambinibe ware, “Wapare Yesus indati de one so rai rako jewena rako? Animaisye mi wapo ratantona?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Wo raura vambinibe tai maisy weye syeno akokoe muno vatano Parisi awa ayao rauguje to ware vatane inta po Yesus apa no raije raen, weamo to po raura mansai indamu wo aijar.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.