Filipenses 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sya arakove, syo wasaen wasanuga mbambunin weye wabe intabove no Kristusa nui. Muno Apa muinyo wasai mo wasayove arono wasanimaumbe. Wabe intabove wasai vambinibe weye Anawayo Vambunine mo wasaugav, muno wabekobe wasai vambinibe muno wasaemeno wapa arakove mai.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Weti syare wapo anayanambe raugavo inanuga so rai maisyare so: syare wapa ana wapo ratantona intabo, wapa muinye intabo, wasanuga intabo, muno wapa bekere intabo.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Vemo watavondi taune wapa bekero wasea tame raije rai nora! Vemo wasararin nora! Syare wasanuga mpaaje, yara wapo wapa arakovo rui vayave maijasea wapare onawamo ube mobe wasakivan.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Vemo vatane nanentabo nyo taune nya bekere bo ratantona inya, yara syare nyo vatano kaijinta awa ratantona tavon.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Syare wapa ana wapo ratantona muno wasanuga mamo mo Yesus Kristus apa ramaisy no taiso:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Yesus Kristus aeno Apa ana no aije rai Opamo po Amisye amaisy,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Yara Po apa titije rapaya ti ntuna nara de ti maisyare vatano panapatambe inta amaisy.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Po taune anuga raveti mpaaje rave muno beto Amisye apa bekere rai ti Po anasine raunande kakai;
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Wemi mbewar Amisye po aijaseo titive muno
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 indamu anakotar tenambe no no naumo warae
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Muno anakotar tenambe umaso wo Yesus Kristus aura kakavimbe ware Opirati Amisy,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, maisyare muno wabeta sya ananyaowe raive arono ino wasarijat no wusyinoe, maisyare wemai tavon syare wabeta sya ananyao rai tutir arono naiso rituna igwaravainyo wasai. Syare wabekobe indamu wapa ana wadave mamai dave, mamaisyo vatano Amisye po mapaya ayao kakai rai we mansamaisy, muno wapo Amisye asyaniv muno wabeaje Ai.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Weye Amisye taune wepirati po vambunine raugaje wasanuga rai, wirati indamu weapamo wabekero wabeta Ai muno wabambunin wabeta Ai mamaisyo Apa bekere rai.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Anakotaro rui wapo raijar, vemo wapayaowi rai nora muno wapo nuge rapanan nora,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 indamu ayao kakai inta raen no wasaije jewen yara wasanuga ngkakavimbe vintabo. Weapamo arikainyo Amisye nawirati weap, weramu wana no vatano ukakainoanive awa yasyine rai no mine so. Weti syare wabe unanuive mai, maisyare tumo mbaro kaumuro mine so rai.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Muno wapo ayaowe ravovo mai, ayao wemirati mo kovo nuge nuganuije raunande. Ranivara wapo rave tai maisy, weamo arono masyoto Kristus pakare, indati inanayanambe wasai weye sya anakero syo raijaro panyoambe no wapa yasyine rai omamo idaijara marudi jewen, yara ama ine raen no wasai.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Weapamo wapanave Amisy ai ti wapanapatambe Ai omamo raurata irati anakotaro wapo rameseo Ai. Muno risyamo ranivara vatane wo inaubaisy ti sya mavu nsororop weye syo Ayao Kove ravov, wemamo maisyare ritavondi wasai syo anakotare rameseo Amisye ai. Weti ikakai kai, weramu inanayanambe muno inananibe wasatavon.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Muno syare wasanayanambe muno wasananibe rinatavon.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ranivara Amisy Yesus po rinamayar, weamo indati syavave syo Timotius atutir pore wasai, indamu arono pakare, po wapa anakotar wadave ratodi ti inanuga so ranayanambe.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Syo vatane inta aen po Timotius amaisye ramu. Timotius wepirati irinsanuga intabo, muno wepirati wapa anakotar ngkovo wasai mamo po ratantona tutir.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Vatano kaijinta nawamo wo taune awa bekere bo ratantona, yara Yesus Kristus apa ma wo ratantona ramu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Wapo raenamo Timotius po anakero Ayao Kove ravove raijaro rinatavon, maisyare arikainye po anakere raijaro ajaya atavon wemaisy. Muno wadaen opamo tindimu Amisye apa anakere rai.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Maisyare omai ti, syare syo Timotius atutir pore wasai arono anakotaro mare nande rinai mamo syo raen to.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Muno risyanave Amisy Yesus ai wepi po rinamayar syore vave wasai tavon.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Risyo ratantona kove mamo syo wama arakovo Epaproditus atutir pakaore wasai, wepirati wapo atutir de rinai indamu po rinaeranande. Opamo sya arakovo tavondi rinai ririmo Amisye apa anakere raijar kava muno ririmo Amisye apa marova mansopi tavon.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Epaproditus pamo aemeno wasai rave, pare beker po wasaen akato. Opamo tuna kakai weye daniv weapo apa wanene ranaun ti wasanimaumbe ai.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Tugae, nandijawe Epaproditus gwanen dave, kavintare wene mo augav. Weramu opamo sauman akato, weye Amisye aemeno ai. Muno Amisye aemeno rinai tavon, weye ranivara sya arakove so kakai ratire, wea indati inanimaumbe ntapekano rinai rave.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Weti sya bekere manakoe indamu syo atutir pakaore wasai, indamu weapamo wasanayanambe arono wapo aen muno risyamo syo wasantotobe akatoe ramu.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Weti syare wapo augave siso, wasanuga ranayanambe rautan, weye wepamo wapa arakov panave Kristus ai tavone pije. Syare wapo vatano maisyare arakovo Epaproditus so aije maura titive tenambe.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Weye opamo kavintare wene mo augav weye po Kristus apa anakere raijar. Opirati de po rinaeranande, weye weapamo wagwaravainyo rinai ti taune wapo inaeranande kakai. Weramu wanene nande ai no naiso ti kavintare kakai rai.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.