Filipenses 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Sya arakove, syo wasaen wasanuga mbambunin weye wabe intabove no Kristusa nui. Muno Apa muinyo wasai mo wasayove arono wasanimaumbe. Wabe intabove wasai vambinibe weye Anawayo Vambunine mo wasaugav, muno wabekobe wasai vambinibe muno wasaemeno wapa arakove mai.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Weti syare wapo anayanambe raugavo inanuga so rai maisyare so: syare wapa ana wapo ratantona intabo, wapa muinye intabo, wasanuga intabo, muno wapa bekere intabo.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Vemo watavondi taune wapa bekero wasea tame raije rai nora! Vemo wasararin nora! Syare wasanuga mpaaje, yara wapo wapa arakovo rui vayave maijasea wapare onawamo ube mobe wasakivan.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Vemo vatane nanentabo nyo taune nya bekere bo ratantona inya, yara syare nyo vatano kaijinta awa ratantona tavon.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Syare wapa ana wapo ratantona muno wasanuga mamo mo Yesus Kristus apa ramaisy no taiso:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesus Kristus aeno Apa ana no aije rai Opamo po Amisye amaisy,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Yara Po apa titije rapaya ti ntuna nara de ti maisyare vatano panapatambe inta amaisy.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Po taune anuga raveti mpaaje rave muno beto Amisye apa bekere rai ti Po anasine raunande kakai;
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Wemi mbewar Amisye po aijaseo titive muno
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 indamu anakotar tenambe no no naumo warae
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Muno anakotar tenambe umaso wo Yesus Kristus aura kakavimbe ware Opirati Amisy,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, maisyare muno wabeta sya ananyaowe raive arono ino wasarijat no wusyinoe, maisyare wemai tavon syare wabeta sya ananyao rai tutir arono naiso rituna igwaravainyo wasai. Syare wabekobe indamu wapa ana wadave mamai dave, mamaisyo vatano Amisye po mapaya ayao kakai rai we mansamaisy, muno wapo Amisye asyaniv muno wabeaje Ai.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Weye Amisye taune wepirati po vambunine raugaje wasanuga rai, wirati indamu weapamo wabekero wabeta Ai muno wabambunin wabeta Ai mamaisyo Apa bekere rai.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Anakotaro rui wapo raijar, vemo wapayaowi rai nora muno wapo nuge rapanan nora,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 indamu ayao kakai inta raen no wasaije jewen yara wasanuga ngkakavimbe vintabo. Weapamo arikainyo Amisye nawirati weap, weramu wana no vatano ukakainoanive awa yasyine rai no mine so. Weti syare wabe unanuive mai, maisyare tumo mbaro kaumuro mine so rai.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Muno wapo ayaowe ravovo mai, ayao wemirati mo kovo nuge nuganuije raunande. Ranivara wapo rave tai maisy, weamo arono masyoto Kristus pakare, indati inanayanambe wasai weye sya anakero syo raijaro panyoambe no wapa yasyine rai omamo idaijara marudi jewen, yara ama ine raen no wasai.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Weapamo wapanave Amisy ai ti wapanapatambe Ai omamo raurata irati anakotaro wapo rameseo Ai. Muno risyamo ranivara vatane wo inaubaisy ti sya mavu nsororop weye syo Ayao Kove ravov, wemamo maisyare ritavondi wasai syo anakotare rameseo Amisye ai. Weti ikakai kai, weramu inanayanambe muno inananibe wasatavon.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Muno syare wasanayanambe muno wasananibe rinatavon.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ranivara Amisy Yesus po rinamayar, weamo indati syavave syo Timotius atutir pore wasai, indamu arono pakare, po wapa anakotar wadave ratodi ti inanuga so ranayanambe.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Syo vatane inta aen po Timotius amaisye ramu. Timotius wepirati irinsanuga intabo, muno wepirati wapa anakotar ngkovo wasai mamo po ratantona tutir.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Vatano kaijinta nawamo wo taune awa bekere bo ratantona, yara Yesus Kristus apa ma wo ratantona ramu.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Wapo raenamo Timotius po anakero Ayao Kove ravove raijaro rinatavon, maisyare arikainye po anakere raijaro ajaya atavon wemaisy. Muno wadaen opamo tindimu Amisye apa anakere rai.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Maisyare omai ti, syare syo Timotius atutir pore wasai arono anakotaro mare nande rinai mamo syo raen to.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Muno risyanave Amisy Yesus ai wepi po rinamayar syore vave wasai tavon.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Risyo ratantona kove mamo syo wama arakovo Epaproditus atutir pakaore wasai, wepirati wapo atutir de rinai indamu po rinaeranande. Opamo sya arakovo tavondi rinai ririmo Amisye apa anakere raijar kava muno ririmo Amisye apa marova mansopi tavon.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Epaproditus pamo aemeno wasai rave, pare beker po wasaen akato. Opamo tuna kakai weye daniv weapo apa wanene ranaun ti wasanimaumbe ai.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Tugae, nandijawe Epaproditus gwanen dave, kavintare wene mo augav. Weramu opamo sauman akato, weye Amisye aemeno ai. Muno Amisye aemeno rinai tavon, weye ranivara sya arakove so kakai ratire, wea indati inanimaumbe ntapekano rinai rave.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Weti sya bekere manakoe indamu syo atutir pakaore wasai, indamu weapamo wasanayanambe arono wapo aen muno risyamo syo wasantotobe akatoe ramu.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Weti syare wapo augave siso, wasanuga ranayanambe rautan, weye wepamo wapa arakov panave Kristus ai tavone pije. Syare wapo vatano maisyare arakovo Epaproditus so aije maura titive tenambe.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Weye opamo kavintare wene mo augav weye po Kristus apa anakere raijar. Opirati de po rinaeranande, weye weapamo wagwaravainyo rinai ti taune wapo inaeranande kakai. Weramu wanene nande ai no naiso ti kavintare kakai rai.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.