Filipenses 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Sya arakove, syo wasaen wasanuga mbambunin weye wabe intabove no Kristusa nui. Muno Apa muinyo wasai mo wasayove arono wasanimaumbe. Wabe intabove wasai vambinibe weye Anawayo Vambunine mo wasaugav, muno wabekobe wasai vambinibe muno wasaemeno wapa arakove mai.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Weti syare wapo anayanambe raugavo inanuga so rai maisyare so: syare wapa ana wapo ratantona intabo, wapa muinye intabo, wasanuga intabo, muno wapa bekere intabo.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Vemo watavondi taune wapa bekero wasea tame raije rai nora! Vemo wasararin nora! Syare wasanuga mpaaje, yara wapo wapa arakovo rui vayave maijasea wapare onawamo ube mobe wasakivan.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Vemo vatane nanentabo nyo taune nya bekere bo ratantona inya, yara syare nyo vatano kaijinta awa ratantona tavon.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Syare wapa ana wapo ratantona muno wasanuga mamo mo Yesus Kristus apa ramaisy no taiso:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Yesus Kristus aeno Apa ana no aije rai Opamo po Amisye amaisy,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Yara Po apa titije rapaya ti ntuna nara de ti maisyare vatano panapatambe inta amaisy.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Po taune anuga raveti mpaaje rave muno beto Amisye apa bekere rai ti Po anasine raunande kakai;
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Wemi mbewar Amisye po aijaseo titive muno
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 indamu anakotar tenambe no no naumo warae
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Muno anakotar tenambe umaso wo Yesus Kristus aura kakavimbe ware Opirati Amisy,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, maisyare muno wabeta sya ananyaowe raive arono ino wasarijat no wusyinoe, maisyare wemai tavon syare wabeta sya ananyao rai tutir arono naiso rituna igwaravainyo wasai. Syare wabekobe indamu wapa ana wadave mamai dave, mamaisyo vatano Amisye po mapaya ayao kakai rai we mansamaisy, muno wapo Amisye asyaniv muno wabeaje Ai.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Weye Amisye taune wepirati po vambunine raugaje wasanuga rai, wirati indamu weapamo wabekero wabeta Ai muno wabambunin wabeta Ai mamaisyo Apa bekere rai.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Anakotaro rui wapo raijar, vemo wapayaowi rai nora muno wapo nuge rapanan nora,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 indamu ayao kakai inta raen no wasaije jewen yara wasanuga ngkakavimbe vintabo. Weapamo arikainyo Amisye nawirati weap, weramu wana no vatano ukakainoanive awa yasyine rai no mine so. Weti syare wabe unanuive mai, maisyare tumo mbaro kaumuro mine so rai.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Muno wapo ayaowe ravovo mai, ayao wemirati mo kovo nuge nuganuije raunande. Ranivara wapo rave tai maisy, weamo arono masyoto Kristus pakare, indati inanayanambe wasai weye sya anakero syo raijaro panyoambe no wapa yasyine rai omamo idaijara marudi jewen, yara ama ine raen no wasai.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Weapamo wapanave Amisy ai ti wapanapatambe Ai omamo raurata irati anakotaro wapo rameseo Ai. Muno risyamo ranivara vatane wo inaubaisy ti sya mavu nsororop weye syo Ayao Kove ravov, wemamo maisyare ritavondi wasai syo anakotare rameseo Amisye ai. Weti ikakai kai, weramu inanayanambe muno inananibe wasatavon.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Muno syare wasanayanambe muno wasananibe rinatavon.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ranivara Amisy Yesus po rinamayar, weamo indati syavave syo Timotius atutir pore wasai, indamu arono pakare, po wapa anakotar wadave ratodi ti inanuga so ranayanambe.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Syo vatane inta aen po Timotius amaisye ramu. Timotius wepirati irinsanuga intabo, muno wepirati wapa anakotar ngkovo wasai mamo po ratantona tutir.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Vatano kaijinta nawamo wo taune awa bekere bo ratantona, yara Yesus Kristus apa ma wo ratantona ramu.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Wapo raenamo Timotius po anakero Ayao Kove ravove raijaro rinatavon, maisyare arikainye po anakere raijaro ajaya atavon wemaisy. Muno wadaen opamo tindimu Amisye apa anakere rai.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Maisyare omai ti, syare syo Timotius atutir pore wasai arono anakotaro mare nande rinai mamo syo raen to.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Muno risyanave Amisy Yesus ai wepi po rinamayar syore vave wasai tavon.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Risyo ratantona kove mamo syo wama arakovo Epaproditus atutir pakaore wasai, wepirati wapo atutir de rinai indamu po rinaeranande. Opamo sya arakovo tavondi rinai ririmo Amisye apa anakere raijar kava muno ririmo Amisye apa marova mansopi tavon.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Epaproditus pamo aemeno wasai rave, pare beker po wasaen akato. Opamo tuna kakai weye daniv weapo apa wanene ranaun ti wasanimaumbe ai.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Tugae, nandijawe Epaproditus gwanen dave, kavintare wene mo augav. Weramu opamo sauman akato, weye Amisye aemeno ai. Muno Amisye aemeno rinai tavon, weye ranivara sya arakove so kakai ratire, wea indati inanimaumbe ntapekano rinai rave.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Weti sya bekere manakoe indamu syo atutir pakaore wasai, indamu weapamo wasanayanambe arono wapo aen muno risyamo syo wasantotobe akatoe ramu.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Weti syare wapo augave siso, wasanuga ranayanambe rautan, weye wepamo wapa arakov panave Kristus ai tavone pije. Syare wapo vatano maisyare arakovo Epaproditus so aije maura titive tenambe.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Weye opamo kavintare wene mo augav weye po Kristus apa anakere raijar. Opirati de po rinaeranande, weye weapamo wagwaravainyo rinai ti taune wapo inaeranande kakai. Weramu wanene nande ai no naiso ti kavintare kakai rai.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.