2 Pedro 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Sya arakove, wasaemen arono wusyinoe anawae angkari inta usayai no kawasae Israel awa yasyin. Weti wasyisyaube! Weye maisyare wemai tavon nugo naiso kuruno angkari indati usisa no wapa yasyine rai. Wo ananyao nsasye raugav maninimbe indamu wo wasaponae wo wapa anave randamisy. Amisy Yesus kakai indamu Po kuruno angkari wato mapaya awa ayao kakaije rai, weramu onawamo wo Yesus amamarave. Maisyare omaisy, indati awa mangke nande mai papabe.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Vatane wanui indati utavondi kurune wato awa ana udave ngkakainoanive rai, weti vatano kaijinta wo raen wea umba wo Yesus apa ananyao tugae raura tantunawi.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Muno kuruno angkari wato indati wo ayao taune wo ratantona rariri indamu wo wasaponaya wapo doije raunandeo mansai, weye usasokabe. Weramu awa mangke mamo Amisye po ratayaowa ntuna ti mararai kobe to.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Are nawirati wo ayao kakaije rave, onawamo indati Amisye po awa mangke raugaje mai jaje. Arono wusyinoe naito Amisye wo ayao kakai rave, Amisye po awa mangke rapaya mansaije ramu, yara Po mamaugasya ateme rai indamu utantuna makova no kaumure rai java masyoto indati Po awa mangke rapatimugo mai.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Arono wusyinoe vatano manuga mamuno Amisye ai wanui rave. Awa mangke mamo Amisye po rapaya mai jewen, yara Po manayam akoe ratutir njamo mine vone so rai vintabo, ti vatano mamune umaso ukakai tenambe. Weramu vatano ta utantuna mansano kaumandei, weti Noaka pe apa yavaruga obo nao. Amisye po mavijuri jirati kakaije umaso rai weye Noak payao aje vatane wato mai wusyimbe to pare, “Wapo wapa ana wadave ravera mamai no Amisye amune rai!”
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Muno Amisye po mangke raugaje munijo Sodom muno Gomora yai, Po taname rapin dai mangkur ti rakanive. Amisye po randamisy taije indamu vatano nanawirati manuga mamuno Ai ujaniv ware, “Indati animaisye mi nande wansai?”
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Weramu Amisye po Lot auguje taname umaso raora, weye opamo vatano kove pa. Arono Lot po vatano Sodom muno Gomora maen, anuga ranimaumbe mansai rave weye awa ana udave ngkakainoanive muno nggwambe.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Opamo tuna no awa yasyine rai, namane rinit po awa ana udave ngkakainoanive ranyanyut, weti anuga njoram.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Anakotaro nande tenambe umaso mamo mo Amisye apa vambunine raroron: Opamo bambunin po vatano utavondi Apa bekere rai mapaya irati awa ana mo matopane rai. Muno Opamo bambunin po vatano awa ayao kakaije ntapekano mansai maijar tutir ava Apa masyoto mangke rapatimu arono indati Po awa mangke raugaje mai jaje.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Muno Amisye po apa mangke raugaje manakoeve irati vatano nanawirati utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive rai muno vatano nanawirati wonae Amisye be akarive maije mansai tenambe.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Weramu naito Amisye taune onawamo wo awa akari maura tantunawi no Amisy amune ramu. Naite awa vambunine mo kuruno angkari awa rakivan, weramu onawamo umambirive maisyare kurune wato mansamaisye ramu.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Kuruno angkari wato wo anakotaro wantatukambe raije raura tantunawi. Awa ana wo ratantona meweno mai ti maurata irati maero utantuna mandayano anate rarijate mansai. Una vayave ra vatane wo mansamayo muno wo mansaubaisy. Maisyare wemai tavon kuruno angkari awa marane mamo Amisye apa mangke maje mai.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Indati usiuri mangkebe, mamaisyo siuri mangke wo raunanto vatano kaijinta mansai rarijati.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Manuga ntento wanya wanui mansai ti manuga ntairi awa bekero anaerere rai. Wo awa ayao kakaije ransopi jewen, yara wo rave tutir. Wo vatano nanawirati awa anave mayondi manuga raugabe indamu wo ayao kakai rave tavon. Manuga nsasokabe mamo maweso mansai. Maisyare omaisy, indati Amisye apa mangke maje irati mai.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Vatano nanawije wo unanuijo mamaisye rapaya ntami to, yara utavondi unanuijo ngkakainoanive obo rai. Weye utavondi unanuijo Beor apa kavo Bileam po rarijat no wusyinoe rai. Bileam umaso po anakotaro ngkakainoanive rave indamu po doije ratande ai.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Opamo seo apa keledai ai indamu poroto po ana ngkakai inta rave. Weramu naije Amisye po keledai awa rayak, umba keledai umaso payao, anamote maisyare vatane anamot ramaisy, po raura nande Bileam ai pare, “Mbeanimaibe wimbeare so?!” Maisyare wemaisy, po anawae Bileam apa pantatukambe umaso ransopi.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Kuruno angkari wato awa ayao wo vatane mansanyao mamo mo kove inta raunande ramu, weti onawamo mapararita mana ami mparikisye rai, muno mapararita kamayo mbe maruve jewene rai weye ovare po ramawisy weamo nto ti rakanive. Maisyare omai ti, kuruno angkari onawamo Amisye panatatayaube indamu Po mamaugusyo kaumuro marane rai.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Kuruno nanawije mansararino awa ayao rai, weramu ama ine meweno rai. Wo vatane manuga raugabe, weye wo ayao manavan raura mai ware, “Wade wantavondi wansanasine ama bekere rai kai!” Wo vatano nanawirati wo mine so ama unanuijo ngkakainoanive rapaya kaijoe matopan akato indamu utavondi awa bekero ngkakai umawe rai jakato.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Muno wo raurairive ware, “Wapa bekero rui vayave watavondi rai kai! Soamo ana inta mo wasansopi jakatoe ramu.” Weramu arono kurune wato wo awa bekero rui vayave rarijat, weamo mo mansaijaro arove rai. Weye wandaen ranivara ayao kakai inta mo wansanuga raokaisyo ama vambunine rai, weamo ayao kakaije so mo wansaijaro arove.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Arono vatane wo wama Amisy Yesus Kristus aen, Opi po wama ayao kakai rapaya, weamo mine so ama vambunino ngkakainoanive mpaya mai. Weramu ranivara mine so ama bekero ngkakainoanive mo maokaisy akato, wea umba anakotaro kakai nande mai jakato ntapekan dave ti mo wusyine umawe rakivan.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Abo! Wusyinoe wo Amisye apa unanuijo mamaisye raen to. Weramu syo ratantona koveamo wo raene jewen datire ma, weye ranivara wo raen umba makirive rai ti wo rarijate ramu, muno wonayo Amisye apa ananyao tugae rai, weamo mamaisye ramu.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Awa ana wo rave umaso mamo mo ayao vari jirume so ramai dave, mo raura taiso: “Make po apa nyinyo raisy akato,” muno “Ranivara uge pasyo po mana rayajam no apa kenanome rai pakasen, mpanyum dave pavave pasyo rai jakato.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.