2 Pedro 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sya arakove, wasaemen arono wusyinoe anawae angkari inta usayai no kawasae Israel awa yasyin. Weti wasyisyaube! Weye maisyare wemai tavon nugo naiso kuruno angkari indati usisa no wapa yasyine rai. Wo ananyao nsasye raugav maninimbe indamu wo wasaponae wo wapa anave randamisy. Amisy Yesus kakai indamu Po kuruno angkari wato mapaya awa ayao kakaije rai, weramu onawamo wo Yesus amamarave. Maisyare omaisy, indati awa mangke nande mai papabe.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Vatane wanui indati utavondi kurune wato awa ana udave ngkakainoanive rai, weti vatano kaijinta wo raen wea umba wo Yesus apa ananyao tugae raura tantunawi.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Muno kuruno angkari wato indati wo ayao taune wo ratantona rariri indamu wo wasaponaya wapo doije raunandeo mansai, weye usasokabe. Weramu awa mangke mamo Amisye po ratayaowa ntuna ti mararai kobe to.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Are nawirati wo ayao kakaije rave, onawamo indati Amisye po awa mangke raugaje mai jaje. Arono wusyinoe naito Amisye wo ayao kakai rave, Amisye po awa mangke rapaya mansaije ramu, yara Po mamaugasya ateme rai indamu utantuna makova no kaumure rai java masyoto indati Po awa mangke rapatimugo mai.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Arono wusyinoe vatano manuga mamuno Amisye ai wanui rave. Awa mangke mamo Amisye po rapaya mai jewen, yara Po manayam akoe ratutir njamo mine vone so rai vintabo, ti vatano mamune umaso ukakai tenambe. Weramu vatano ta utantuna mansano kaumandei, weti Noaka pe apa yavaruga obo nao. Amisye po mavijuri jirati kakaije umaso rai weye Noak payao aje vatane wato mai wusyimbe to pare, “Wapo wapa ana wadave ravera mamai no Amisye amune rai!”
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Muno Amisye po mangke raugaje munijo Sodom muno Gomora yai, Po taname rapin dai mangkur ti rakanive. Amisye po randamisy taije indamu vatano nanawirati manuga mamuno Ai ujaniv ware, “Indati animaisye mi nande wansai?”
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Weramu Amisye po Lot auguje taname umaso raora, weye opamo vatano kove pa. Arono Lot po vatano Sodom muno Gomora maen, anuga ranimaumbe mansai rave weye awa ana udave ngkakainoanive muno nggwambe.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Opamo tuna no awa yasyine rai, namane rinit po awa ana udave ngkakainoanive ranyanyut, weti anuga njoram.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Anakotaro nande tenambe umaso mamo mo Amisye apa vambunine raroron: Opamo bambunin po vatano utavondi Apa bekere rai mapaya irati awa ana mo matopane rai. Muno Opamo bambunin po vatano awa ayao kakaije ntapekano mansai maijar tutir ava Apa masyoto mangke rapatimu arono indati Po awa mangke raugaje mai jaje.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Muno Amisye po apa mangke raugaje manakoeve irati vatano nanawirati utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive rai muno vatano nanawirati wonae Amisye be akarive maije mansai tenambe.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Weramu naito Amisye taune onawamo wo awa akari maura tantunawi no Amisy amune ramu. Naite awa vambunine mo kuruno angkari awa rakivan, weramu onawamo umambirive maisyare kurune wato mansamaisye ramu.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Kuruno angkari wato wo anakotaro wantatukambe raije raura tantunawi. Awa ana wo ratantona meweno mai ti maurata irati maero utantuna mandayano anate rarijate mansai. Una vayave ra vatane wo mansamayo muno wo mansaubaisy. Maisyare wemai tavon kuruno angkari awa marane mamo Amisye apa mangke maje mai.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Indati usiuri mangkebe, mamaisyo siuri mangke wo raunanto vatano kaijinta mansai rarijati.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Manuga ntento wanya wanui mansai ti manuga ntairi awa bekero anaerere rai. Wo awa ayao kakaije ransopi jewen, yara wo rave tutir. Wo vatano nanawirati awa anave mayondi manuga raugabe indamu wo ayao kakai rave tavon. Manuga nsasokabe mamo maweso mansai. Maisyare omaisy, indati Amisye apa mangke maje irati mai.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Vatano nanawije wo unanuijo mamaisye rapaya ntami to, yara utavondi unanuijo ngkakainoanive obo rai. Weye utavondi unanuijo Beor apa kavo Bileam po rarijat no wusyinoe rai. Bileam umaso po anakotaro ngkakainoanive rave indamu po doije ratande ai.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Opamo seo apa keledai ai indamu poroto po ana ngkakai inta rave. Weramu naije Amisye po keledai awa rayak, umba keledai umaso payao, anamote maisyare vatane anamot ramaisy, po raura nande Bileam ai pare, “Mbeanimaibe wimbeare so?!” Maisyare wemaisy, po anawae Bileam apa pantatukambe umaso ransopi.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Kuruno angkari wato awa ayao wo vatane mansanyao mamo mo kove inta raunande ramu, weti onawamo mapararita mana ami mparikisye rai, muno mapararita kamayo mbe maruve jewene rai weye ovare po ramawisy weamo nto ti rakanive. Maisyare omai ti, kuruno angkari onawamo Amisye panatatayaube indamu Po mamaugusyo kaumuro marane rai.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Kuruno nanawije mansararino awa ayao rai, weramu ama ine meweno rai. Wo vatane manuga raugabe, weye wo ayao manavan raura mai ware, “Wade wantavondi wansanasine ama bekere rai kai!” Wo vatano nanawirati wo mine so ama unanuijo ngkakainoanive rapaya kaijoe matopan akato indamu utavondi awa bekero ngkakai umawe rai jakato.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Muno wo raurairive ware, “Wapa bekero rui vayave watavondi rai kai! Soamo ana inta mo wasansopi jakatoe ramu.” Weramu arono kurune wato wo awa bekero rui vayave rarijat, weamo mo mansaijaro arove rai. Weye wandaen ranivara ayao kakai inta mo wansanuga raokaisyo ama vambunine rai, weamo ayao kakaije so mo wansaijaro arove.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Arono vatane wo wama Amisy Yesus Kristus aen, Opi po wama ayao kakai rapaya, weamo mine so ama vambunino ngkakainoanive mpaya mai. Weramu ranivara mine so ama bekero ngkakainoanive mo maokaisy akato, wea umba anakotaro kakai nande mai jakato ntapekan dave ti mo wusyine umawe rakivan.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Abo! Wusyinoe wo Amisye apa unanuijo mamaisye raen to. Weramu syo ratantona koveamo wo raene jewen datire ma, weye ranivara wo raen umba makirive rai ti wo rarijate ramu, muno wonayo Amisye apa ananyao tugae rai, weamo mamaisye ramu.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Awa ana wo rave umaso mamo mo ayao vari jirume so ramai dave, mo raura taiso: “Make po apa nyinyo raisy akato,” muno “Ranivara uge pasyo po mana rayajam no apa kenanome rai pakasen, mpanyum dave pavave pasyo rai jakato.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.