2 Pedro 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sya arakove, wasaemen arono wusyinoe anawae angkari inta usayai no kawasae Israel awa yasyin. Weti wasyisyaube! Weye maisyare wemai tavon nugo naiso kuruno angkari indati usisa no wapa yasyine rai. Wo ananyao nsasye raugav maninimbe indamu wo wasaponae wo wapa anave randamisy. Amisy Yesus kakai indamu Po kuruno angkari wato mapaya awa ayao kakaije rai, weramu onawamo wo Yesus amamarave. Maisyare omaisy, indati awa mangke nande mai papabe.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Vatane wanui indati utavondi kurune wato awa ana udave ngkakainoanive rai, weti vatano kaijinta wo raen wea umba wo Yesus apa ananyao tugae raura tantunawi.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Muno kuruno angkari wato indati wo ayao taune wo ratantona rariri indamu wo wasaponaya wapo doije raunandeo mansai, weye usasokabe. Weramu awa mangke mamo Amisye po ratayaowa ntuna ti mararai kobe to.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Are nawirati wo ayao kakaije rave, onawamo indati Amisye po awa mangke raugaje mai jaje. Arono wusyinoe naito Amisye wo ayao kakai rave, Amisye po awa mangke rapaya mansaije ramu, yara Po mamaugasya ateme rai indamu utantuna makova no kaumure rai java masyoto indati Po awa mangke rapatimugo mai.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Arono wusyinoe vatano manuga mamuno Amisye ai wanui rave. Awa mangke mamo Amisye po rapaya mai jewen, yara Po manayam akoe ratutir njamo mine vone so rai vintabo, ti vatano mamune umaso ukakai tenambe. Weramu vatano ta utantuna mansano kaumandei, weti Noaka pe apa yavaruga obo nao. Amisye po mavijuri jirati kakaije umaso rai weye Noak payao aje vatane wato mai wusyimbe to pare, “Wapo wapa ana wadave ravera mamai no Amisye amune rai!”
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Muno Amisye po mangke raugaje munijo Sodom muno Gomora yai, Po taname rapin dai mangkur ti rakanive. Amisye po randamisy taije indamu vatano nanawirati manuga mamuno Ai ujaniv ware, “Indati animaisye mi nande wansai?”
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Weramu Amisye po Lot auguje taname umaso raora, weye opamo vatano kove pa. Arono Lot po vatano Sodom muno Gomora maen, anuga ranimaumbe mansai rave weye awa ana udave ngkakainoanive muno nggwambe.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Opamo tuna no awa yasyine rai, namane rinit po awa ana udave ngkakainoanive ranyanyut, weti anuga njoram.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Anakotaro nande tenambe umaso mamo mo Amisye apa vambunine raroron: Opamo bambunin po vatano utavondi Apa bekere rai mapaya irati awa ana mo matopane rai. Muno Opamo bambunin po vatano awa ayao kakaije ntapekano mansai maijar tutir ava Apa masyoto mangke rapatimu arono indati Po awa mangke raugaje mai jaje.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Muno Amisye po apa mangke raugaje manakoeve irati vatano nanawirati utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive rai muno vatano nanawirati wonae Amisye be akarive maije mansai tenambe.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Weramu naito Amisye taune onawamo wo awa akari maura tantunawi no Amisy amune ramu. Naite awa vambunine mo kuruno angkari awa rakivan, weramu onawamo umambirive maisyare kurune wato mansamaisye ramu.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Kuruno angkari wato wo anakotaro wantatukambe raije raura tantunawi. Awa ana wo ratantona meweno mai ti maurata irati maero utantuna mandayano anate rarijate mansai. Una vayave ra vatane wo mansamayo muno wo mansaubaisy. Maisyare wemai tavon kuruno angkari awa marane mamo Amisye apa mangke maje mai.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Indati usiuri mangkebe, mamaisyo siuri mangke wo raunanto vatano kaijinta mansai rarijati.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Manuga ntento wanya wanui mansai ti manuga ntairi awa bekero anaerere rai. Wo awa ayao kakaije ransopi jewen, yara wo rave tutir. Wo vatano nanawirati awa anave mayondi manuga raugabe indamu wo ayao kakai rave tavon. Manuga nsasokabe mamo maweso mansai. Maisyare omaisy, indati Amisye apa mangke maje irati mai.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Vatano nanawije wo unanuijo mamaisye rapaya ntami to, yara utavondi unanuijo ngkakainoanive obo rai. Weye utavondi unanuijo Beor apa kavo Bileam po rarijat no wusyinoe rai. Bileam umaso po anakotaro ngkakainoanive rave indamu po doije ratande ai.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Opamo seo apa keledai ai indamu poroto po ana ngkakai inta rave. Weramu naije Amisye po keledai awa rayak, umba keledai umaso payao, anamote maisyare vatane anamot ramaisy, po raura nande Bileam ai pare, “Mbeanimaibe wimbeare so?!” Maisyare wemaisy, po anawae Bileam apa pantatukambe umaso ransopi.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Kuruno angkari wato awa ayao wo vatane mansanyao mamo mo kove inta raunande ramu, weti onawamo mapararita mana ami mparikisye rai, muno mapararita kamayo mbe maruve jewene rai weye ovare po ramawisy weamo nto ti rakanive. Maisyare omai ti, kuruno angkari onawamo Amisye panatatayaube indamu Po mamaugusyo kaumuro marane rai.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Kuruno nanawije mansararino awa ayao rai, weramu ama ine meweno rai. Wo vatane manuga raugabe, weye wo ayao manavan raura mai ware, “Wade wantavondi wansanasine ama bekere rai kai!” Wo vatano nanawirati wo mine so ama unanuijo ngkakainoanive rapaya kaijoe matopan akato indamu utavondi awa bekero ngkakai umawe rai jakato.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Muno wo raurairive ware, “Wapa bekero rui vayave watavondi rai kai! Soamo ana inta mo wasansopi jakatoe ramu.” Weramu arono kurune wato wo awa bekero rui vayave rarijat, weamo mo mansaijaro arove rai. Weye wandaen ranivara ayao kakai inta mo wansanuga raokaisyo ama vambunine rai, weamo ayao kakaije so mo wansaijaro arove.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Arono vatane wo wama Amisy Yesus Kristus aen, Opi po wama ayao kakai rapaya, weamo mine so ama vambunino ngkakainoanive mpaya mai. Weramu ranivara mine so ama bekero ngkakainoanive mo maokaisy akato, wea umba anakotaro kakai nande mai jakato ntapekan dave ti mo wusyine umawe rakivan.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Abo! Wusyinoe wo Amisye apa unanuijo mamaisye raen to. Weramu syo ratantona koveamo wo raene jewen datire ma, weye ranivara wo raen umba makirive rai ti wo rarijate ramu, muno wonayo Amisye apa ananyao tugae rai, weamo mamaisye ramu.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Awa ana wo rave umaso mamo mo ayao vari jirume so ramai dave, mo raura taiso: “Make po apa nyinyo raisy akato,” muno “Ranivara uge pasyo po mana rayajam no apa kenanome rai pakasen, mpanyum dave pavave pasyo rai jakato.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.