2 Pedro 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Sya arakove, wasaemen arono wusyinoe anawae angkari inta usayai no kawasae Israel awa yasyin. Weti wasyisyaube! Weye maisyare wemai tavon nugo naiso kuruno angkari indati usisa no wapa yasyine rai. Wo ananyao nsasye raugav maninimbe indamu wo wasaponae wo wapa anave randamisy. Amisy Yesus kakai indamu Po kuruno angkari wato mapaya awa ayao kakaije rai, weramu onawamo wo Yesus amamarave. Maisyare omaisy, indati awa mangke nande mai papabe.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Vatane wanui indati utavondi kurune wato awa ana udave ngkakainoanive rai, weti vatano kaijinta wo raen wea umba wo Yesus apa ananyao tugae raura tantunawi.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Muno kuruno angkari wato indati wo ayao taune wo ratantona rariri indamu wo wasaponaya wapo doije raunandeo mansai, weye usasokabe. Weramu awa mangke mamo Amisye po ratayaowa ntuna ti mararai kobe to.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Are nawirati wo ayao kakaije rave, onawamo indati Amisye po awa mangke raugaje mai jaje. Arono wusyinoe naito Amisye wo ayao kakai rave, Amisye po awa mangke rapaya mansaije ramu, yara Po mamaugasya ateme rai indamu utantuna makova no kaumure rai java masyoto indati Po awa mangke rapatimugo mai.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Arono wusyinoe vatano manuga mamuno Amisye ai wanui rave. Awa mangke mamo Amisye po rapaya mai jewen, yara Po manayam akoe ratutir njamo mine vone so rai vintabo, ti vatano mamune umaso ukakai tenambe. Weramu vatano ta utantuna mansano kaumandei, weti Noaka pe apa yavaruga obo nao. Amisye po mavijuri jirati kakaije umaso rai weye Noak payao aje vatane wato mai wusyimbe to pare, “Wapo wapa ana wadave ravera mamai no Amisye amune rai!”
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Muno Amisye po mangke raugaje munijo Sodom muno Gomora yai, Po taname rapin dai mangkur ti rakanive. Amisye po randamisy taije indamu vatano nanawirati manuga mamuno Ai ujaniv ware, “Indati animaisye mi nande wansai?”
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Weramu Amisye po Lot auguje taname umaso raora, weye opamo vatano kove pa. Arono Lot po vatano Sodom muno Gomora maen, anuga ranimaumbe mansai rave weye awa ana udave ngkakainoanive muno nggwambe.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Opamo tuna no awa yasyine rai, namane rinit po awa ana udave ngkakainoanive ranyanyut, weti anuga njoram.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Anakotaro nande tenambe umaso mamo mo Amisye apa vambunine raroron: Opamo bambunin po vatano utavondi Apa bekere rai mapaya irati awa ana mo matopane rai. Muno Opamo bambunin po vatano awa ayao kakaije ntapekano mansai maijar tutir ava Apa masyoto mangke rapatimu arono indati Po awa mangke raugaje mai jaje.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Muno Amisye po apa mangke raugaje manakoeve irati vatano nanawirati utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive rai muno vatano nanawirati wonae Amisye be akarive maije mansai tenambe.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Weramu naito Amisye taune onawamo wo awa akari maura tantunawi no Amisy amune ramu. Naite awa vambunine mo kuruno angkari awa rakivan, weramu onawamo umambirive maisyare kurune wato mansamaisye ramu.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Kuruno angkari wato wo anakotaro wantatukambe raije raura tantunawi. Awa ana wo ratantona meweno mai ti maurata irati maero utantuna mandayano anate rarijate mansai. Una vayave ra vatane wo mansamayo muno wo mansaubaisy. Maisyare wemai tavon kuruno angkari awa marane mamo Amisye apa mangke maje mai.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Indati usiuri mangkebe, mamaisyo siuri mangke wo raunanto vatano kaijinta mansai rarijati.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Manuga ntento wanya wanui mansai ti manuga ntairi awa bekero anaerere rai. Wo awa ayao kakaije ransopi jewen, yara wo rave tutir. Wo vatano nanawirati awa anave mayondi manuga raugabe indamu wo ayao kakai rave tavon. Manuga nsasokabe mamo maweso mansai. Maisyare omaisy, indati Amisye apa mangke maje irati mai.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Vatano nanawije wo unanuijo mamaisye rapaya ntami to, yara utavondi unanuijo ngkakainoanive obo rai. Weye utavondi unanuijo Beor apa kavo Bileam po rarijat no wusyinoe rai. Bileam umaso po anakotaro ngkakainoanive rave indamu po doije ratande ai.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Opamo seo apa keledai ai indamu poroto po ana ngkakai inta rave. Weramu naije Amisye po keledai awa rayak, umba keledai umaso payao, anamote maisyare vatane anamot ramaisy, po raura nande Bileam ai pare, “Mbeanimaibe wimbeare so?!” Maisyare wemaisy, po anawae Bileam apa pantatukambe umaso ransopi.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Kuruno angkari wato awa ayao wo vatane mansanyao mamo mo kove inta raunande ramu, weti onawamo mapararita mana ami mparikisye rai, muno mapararita kamayo mbe maruve jewene rai weye ovare po ramawisy weamo nto ti rakanive. Maisyare omai ti, kuruno angkari onawamo Amisye panatatayaube indamu Po mamaugusyo kaumuro marane rai.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Kuruno nanawije mansararino awa ayao rai, weramu ama ine meweno rai. Wo vatane manuga raugabe, weye wo ayao manavan raura mai ware, “Wade wantavondi wansanasine ama bekere rai kai!” Wo vatano nanawirati wo mine so ama unanuijo ngkakainoanive rapaya kaijoe matopan akato indamu utavondi awa bekero ngkakai umawe rai jakato.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Muno wo raurairive ware, “Wapa bekero rui vayave watavondi rai kai! Soamo ana inta mo wasansopi jakatoe ramu.” Weramu arono kurune wato wo awa bekero rui vayave rarijat, weamo mo mansaijaro arove rai. Weye wandaen ranivara ayao kakai inta mo wansanuga raokaisyo ama vambunine rai, weamo ayao kakaije so mo wansaijaro arove.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Arono vatane wo wama Amisy Yesus Kristus aen, Opi po wama ayao kakai rapaya, weamo mine so ama vambunino ngkakainoanive mpaya mai. Weramu ranivara mine so ama bekero ngkakainoanive mo maokaisy akato, wea umba anakotaro kakai nande mai jakato ntapekan dave ti mo wusyine umawe rakivan.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Abo! Wusyinoe wo Amisye apa unanuijo mamaisye raen to. Weramu syo ratantona koveamo wo raene jewen datire ma, weye ranivara wo raen umba makirive rai ti wo rarijate ramu, muno wonayo Amisye apa ananyao tugae rai, weamo mamaisye ramu.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Awa ana wo rave umaso mamo mo ayao vari jirume so ramai dave, mo raura taiso: “Make po apa nyinyo raisy akato,” muno “Ranivara uge pasyo po mana rayajam no apa kenanome rai pakasen, mpanyum dave pavave pasyo rai jakato.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.