2 Coríntios 7
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Sya arakovo inanuga no wasai, ayao umaso mamo Amisye apa urairijo po raugaje wansai. Weti wade wamo anakotaro ngkakainoanive rapaya tenambe, wemirati mo wansanuga muno wansanasine raveti nggwambe. Syare wambeke dave indamu wama ana wandave muno wansanuga ngkakavin bintabo no Amisye amun weye wamo asyaniv.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Syare wasanuga rausiso indamu wapo reansaugav. Reamamo reamo ayao kakai inta rave nande vatane inta wasaije ramu. Reamo vatane inta wasanuga raugabe indamu wapo ayao kakaije rave ramu. Muno reamo vatane inta wasaponae inda reamo romane raugavo wasaije ramu.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Weramu sya ayao somamo syonae syo wasaura tatugadiji, weye inanuga no wasai rave, maisyare umawe syo raura to. Weti ranivara ikakai rako, iko tutir dako, sya muinye mamo manakoe irati wasai.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Syanave wasai muno syo wasabumbundi irati vatano kaijinta mai. Weapamo wapo rinayove sya siurije rai ti inanuga mbambunin akato muno inanayanambe rave.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Arono ride nande Makedonia so rai to, inanasine mayondi rave. Weramu rituna inanuga ntanamanine jewen weye anakotare mo rinamboraibe no rui rui vayave. Vatane wayaowi rinai muno yanive ntipu rinanuga rai.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Weramu Amisye pamo po vatano are nawirati manuga ranimaumbe mayove. Muno Po inanuga so rayove arono Po Titus atutir de rinai.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Inanayanambe Titus apa deye so rai obo ma jewen, yara inanayanambe apa ayao po raugavere rai tavon. Weye pare weapamo wapo anayanambe raugavo anuga rai to, muno pare wasaemeno rinai tavon ti wabeke dave indamu wapo rinaen akato. Muno pare wasanimaumbe wapa ana wapo rave ngkakai rai, muno wabeke dave indamu wapo sya bekere rarijat. Wakoe! Inanayanambe ntiti rave syo Titus apa ayao po wasaura umaso raraniv.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Arono masyoto nandijawe syo sya nyovara wao manasyine ranutu more wasai, sya ayao syo ratoe mangkeo wasai, weramu syo ratantona syo ranutugo wasai omamo ngkov. Weramu umba inanimaumbe arono ridaniv sya nyovara wao umaso mo wasaveti wasanimaumbe (yara wasanimaumbe noa nggwaravainye ramu, yara kavinta vayave).
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Soamo inanayanambe weye syo nyovara wao umaso ratoe wasai to. Weramu inanayanambe weye wasanimaumbe omamo jewen, yara inanayanambe weye wasanimaumbe mo wasaugabe indamu wasakinavo wapa ayao kakaije rai. Wasanimaumbe namije mamaisyo Amisye apa bekere rai, indamu wasakinav wapakare Ai. Weti sya ayao syo ratoe wasai no nyovara wao umawe rai mamo inta ngkakai wasai ramu, yara ngkov irati wasai.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Ranivara vatane animaumbe mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo mo augabe indamu sakinavo apa ayao kakaije rai, wirati Amisye po apaya ama mangke rai. Weti vatano napije po ratantona animaumbe umaso ngkakai jewen weye mo kove raugav. Weramu mine so ama animaumbe nsasye rave, weye mo vatane maugabe indamu usakinavo awa ayao kakaije raije ramu, yara wene mirati mo raugav.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Wadanide! Wasanimaumbe wato ama ine manui rave, weye wasanimaumbe mamaisyo Amisye apa bekere rai. Ama ine no taiso: wabeke dave indamu wapo raroron wasisa watavondi vatane wato apa ayao kakai raije ramu. Wapari arono wapo apa ayao kakai namije raen muno wajaniv, weti wapavave wapo mangke raugaje ai. Muno wasaemeno rinai ti wapare wabeker wapo rinaen akato. Anakotar tenambe umaso mo raroron weapamo wapo ayao kakai inta rave ramu arono ana umaso nande.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Arono syo nyovara wao namije ratoe wasai, sya bekere mamo indamu syo vatano po ayao kakai rave napije aura tantunawi omamo jewen, muno indamu apa vatano po ave tatugadi syo aura omamo jewen tavon. Yara syo ratoe wasai omamo indamu ngkovo wasai, indamu wapa muinyo rinai mamo Amisye po rarorono wasai ti wapo raen kakavimbe.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Ana umaso wemi mbewar inanuga mbambunin. Muno obo ma jewen, yara inanayanambe weye syo raen Titus anayanambe tavon weye wapo augave siso to weti anuga nsauman.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Arono Titus poroto po wasapan dainyoe, syo wasabumbundi irati ai to. Muno weapamo wapo inave samaneve jewen, weye wapa ana wadave arono Titus de wasai omamo mamaisyo syo raura ai wusyimbe rai. Risyamo syo raura tugaive wasai tutir, weti sya ana syo wasabumbundi irati Titus ai namije omamo no rai tugae tavon.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Titus opamo apa muinyo wasai nseo ti manakoe weye aemen arono de wasai, weapamo wabeto apa ana daura rai muno wapo augave siso muno wapo asyaniv.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Rinanayanambe weye risyanave wasai anakotare rai tenambe.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.