2 Coríntios 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sya arakovo inanuga no wasai, ayao umaso mamo Amisye apa urairijo po raugaje wansai. Weti wade wamo anakotaro ngkakainoanive rapaya tenambe, wemirati mo wansanuga muno wansanasine raveti nggwambe. Syare wambeke dave indamu wama ana wandave muno wansanuga ngkakavin bintabo no Amisye amun weye wamo asyaniv.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Syare wasanuga rausiso indamu wapo reansaugav. Reamamo reamo ayao kakai inta rave nande vatane inta wasaije ramu. Reamo vatane inta wasanuga raugabe indamu wapo ayao kakaije rave ramu. Muno reamo vatane inta wasaponae inda reamo romane raugavo wasaije ramu.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Weramu sya ayao somamo syonae syo wasaura tatugadiji, weye inanuga no wasai rave, maisyare umawe syo raura to. Weti ranivara ikakai rako, iko tutir dako, sya muinye mamo manakoe irati wasai.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Syanave wasai muno syo wasabumbundi irati vatano kaijinta mai. Weapamo wapo rinayove sya siurije rai ti inanuga mbambunin akato muno inanayanambe rave.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Arono ride nande Makedonia so rai to, inanasine mayondi rave. Weramu rituna inanuga ntanamanine jewen weye anakotare mo rinamboraibe no rui rui vayave. Vatane wayaowi rinai muno yanive ntipu rinanuga rai.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Weramu Amisye pamo po vatano are nawirati manuga ranimaumbe mayove. Muno Po inanuga so rayove arono Po Titus atutir de rinai.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Inanayanambe Titus apa deye so rai obo ma jewen, yara inanayanambe apa ayao po raugavere rai tavon. Weye pare weapamo wapo anayanambe raugavo anuga rai to, muno pare wasaemeno rinai tavon ti wabeke dave indamu wapo rinaen akato. Muno pare wasanimaumbe wapa ana wapo rave ngkakai rai, muno wabeke dave indamu wapo sya bekere rarijat. Wakoe! Inanayanambe ntiti rave syo Titus apa ayao po wasaura umaso raraniv.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Arono masyoto nandijawe syo sya nyovara wao manasyine ranutu more wasai, sya ayao syo ratoe mangkeo wasai, weramu syo ratantona syo ranutugo wasai omamo ngkov. Weramu umba inanimaumbe arono ridaniv sya nyovara wao umaso mo wasaveti wasanimaumbe (yara wasanimaumbe noa nggwaravainye ramu, yara kavinta vayave).
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Soamo inanayanambe weye syo nyovara wao umaso ratoe wasai to. Weramu inanayanambe weye wasanimaumbe omamo jewen, yara inanayanambe weye wasanimaumbe mo wasaugabe indamu wasakinavo wapa ayao kakaije rai. Wasanimaumbe namije mamaisyo Amisye apa bekere rai, indamu wasakinav wapakare Ai. Weti sya ayao syo ratoe wasai no nyovara wao umawe rai mamo inta ngkakai wasai ramu, yara ngkov irati wasai.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Ranivara vatane animaumbe mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo mo augabe indamu sakinavo apa ayao kakaije rai, wirati Amisye po apaya ama mangke rai. Weti vatano napije po ratantona animaumbe umaso ngkakai jewen weye mo kove raugav. Weramu mine so ama animaumbe nsasye rave, weye mo vatane maugabe indamu usakinavo awa ayao kakaije raije ramu, yara wene mirati mo raugav.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Wadanide! Wasanimaumbe wato ama ine manui rave, weye wasanimaumbe mamaisyo Amisye apa bekere rai. Ama ine no taiso: wabeke dave indamu wapo raroron wasisa watavondi vatane wato apa ayao kakai raije ramu. Wapari arono wapo apa ayao kakai namije raen muno wajaniv, weti wapavave wapo mangke raugaje ai. Muno wasaemeno rinai ti wapare wabeker wapo rinaen akato. Anakotar tenambe umaso mo raroron weapamo wapo ayao kakai inta rave ramu arono ana umaso nande.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Arono syo nyovara wao namije ratoe wasai, sya bekere mamo indamu syo vatano po ayao kakai rave napije aura tantunawi omamo jewen, muno indamu apa vatano po ave tatugadi syo aura omamo jewen tavon. Yara syo ratoe wasai omamo indamu ngkovo wasai, indamu wapa muinyo rinai mamo Amisye po rarorono wasai ti wapo raen kakavimbe.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Ana umaso wemi mbewar inanuga mbambunin. Muno obo ma jewen, yara inanayanambe weye syo raen Titus anayanambe tavon weye wapo augave siso to weti anuga nsauman.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Arono Titus poroto po wasapan dainyoe, syo wasabumbundi irati ai to. Muno weapamo wapo inave samaneve jewen, weye wapa ana wadave arono Titus de wasai omamo mamaisyo syo raura ai wusyimbe rai. Risyamo syo raura tugaive wasai tutir, weti sya ana syo wasabumbundi irati Titus ai namije omamo no rai tugae tavon.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Titus opamo apa muinyo wasai nseo ti manakoe weye aemen arono de wasai, weapamo wabeto apa ana daura rai muno wapo augave siso muno wapo asyaniv.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Rinanayanambe weye risyanave wasai anakotare rai tenambe.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.