2 Coríntios 7
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Sya arakovo inanuga no wasai, ayao umaso mamo Amisye apa urairijo po raugaje wansai. Weti wade wamo anakotaro ngkakainoanive rapaya tenambe, wemirati mo wansanuga muno wansanasine raveti nggwambe. Syare wambeke dave indamu wama ana wandave muno wansanuga ngkakavin bintabo no Amisye amun weye wamo asyaniv.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Syare wasanuga rausiso indamu wapo reansaugav. Reamamo reamo ayao kakai inta rave nande vatane inta wasaije ramu. Reamo vatane inta wasanuga raugabe indamu wapo ayao kakaije rave ramu. Muno reamo vatane inta wasaponae inda reamo romane raugavo wasaije ramu.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Weramu sya ayao somamo syonae syo wasaura tatugadiji, weye inanuga no wasai rave, maisyare umawe syo raura to. Weti ranivara ikakai rako, iko tutir dako, sya muinye mamo manakoe irati wasai.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Syanave wasai muno syo wasabumbundi irati vatano kaijinta mai. Weapamo wapo rinayove sya siurije rai ti inanuga mbambunin akato muno inanayanambe rave.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Arono ride nande Makedonia so rai to, inanasine mayondi rave. Weramu rituna inanuga ntanamanine jewen weye anakotare mo rinamboraibe no rui rui vayave. Vatane wayaowi rinai muno yanive ntipu rinanuga rai.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Weramu Amisye pamo po vatano are nawirati manuga ranimaumbe mayove. Muno Po inanuga so rayove arono Po Titus atutir de rinai.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Inanayanambe Titus apa deye so rai obo ma jewen, yara inanayanambe apa ayao po raugavere rai tavon. Weye pare weapamo wapo anayanambe raugavo anuga rai to, muno pare wasaemeno rinai tavon ti wabeke dave indamu wapo rinaen akato. Muno pare wasanimaumbe wapa ana wapo rave ngkakai rai, muno wabeke dave indamu wapo sya bekere rarijat. Wakoe! Inanayanambe ntiti rave syo Titus apa ayao po wasaura umaso raraniv.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Arono masyoto nandijawe syo sya nyovara wao manasyine ranutu more wasai, sya ayao syo ratoe mangkeo wasai, weramu syo ratantona syo ranutugo wasai omamo ngkov. Weramu umba inanimaumbe arono ridaniv sya nyovara wao umaso mo wasaveti wasanimaumbe (yara wasanimaumbe noa nggwaravainye ramu, yara kavinta vayave).
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Soamo inanayanambe weye syo nyovara wao umaso ratoe wasai to. Weramu inanayanambe weye wasanimaumbe omamo jewen, yara inanayanambe weye wasanimaumbe mo wasaugabe indamu wasakinavo wapa ayao kakaije rai. Wasanimaumbe namije mamaisyo Amisye apa bekere rai, indamu wasakinav wapakare Ai. Weti sya ayao syo ratoe wasai no nyovara wao umawe rai mamo inta ngkakai wasai ramu, yara ngkov irati wasai.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ranivara vatane animaumbe mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo mo augabe indamu sakinavo apa ayao kakaije rai, wirati Amisye po apaya ama mangke rai. Weti vatano napije po ratantona animaumbe umaso ngkakai jewen weye mo kove raugav. Weramu mine so ama animaumbe nsasye rave, weye mo vatane maugabe indamu usakinavo awa ayao kakaije raije ramu, yara wene mirati mo raugav.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Wadanide! Wasanimaumbe wato ama ine manui rave, weye wasanimaumbe mamaisyo Amisye apa bekere rai. Ama ine no taiso: wabeke dave indamu wapo raroron wasisa watavondi vatane wato apa ayao kakai raije ramu. Wapari arono wapo apa ayao kakai namije raen muno wajaniv, weti wapavave wapo mangke raugaje ai. Muno wasaemeno rinai ti wapare wabeker wapo rinaen akato. Anakotar tenambe umaso mo raroron weapamo wapo ayao kakai inta rave ramu arono ana umaso nande.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Arono syo nyovara wao namije ratoe wasai, sya bekere mamo indamu syo vatano po ayao kakai rave napije aura tantunawi omamo jewen, muno indamu apa vatano po ave tatugadi syo aura omamo jewen tavon. Yara syo ratoe wasai omamo indamu ngkovo wasai, indamu wapa muinyo rinai mamo Amisye po rarorono wasai ti wapo raen kakavimbe.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ana umaso wemi mbewar inanuga mbambunin. Muno obo ma jewen, yara inanayanambe weye syo raen Titus anayanambe tavon weye wapo augave siso to weti anuga nsauman.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Arono Titus poroto po wasapan dainyoe, syo wasabumbundi irati ai to. Muno weapamo wapo inave samaneve jewen, weye wapa ana wadave arono Titus de wasai omamo mamaisyo syo raura ai wusyimbe rai. Risyamo syo raura tugaive wasai tutir, weti sya ana syo wasabumbundi irati Titus ai namije omamo no rai tugae tavon.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Titus opamo apa muinyo wasai nseo ti manakoe weye aemen arono de wasai, weapamo wabeto apa ana daura rai muno wapo augave siso muno wapo asyaniv.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Rinanayanambe weye risyanave wasai anakotare rai tenambe.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.