2 Coríntios 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sya arakovo inanuga no wasai, ayao umaso mamo Amisye apa urairijo po raugaje wansai. Weti wade wamo anakotaro ngkakainoanive rapaya tenambe, wemirati mo wansanuga muno wansanasine raveti nggwambe. Syare wambeke dave indamu wama ana wandave muno wansanuga ngkakavin bintabo no Amisye amun weye wamo asyaniv.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Syare wasanuga rausiso indamu wapo reansaugav. Reamamo reamo ayao kakai inta rave nande vatane inta wasaije ramu. Reamo vatane inta wasanuga raugabe indamu wapo ayao kakaije rave ramu. Muno reamo vatane inta wasaponae inda reamo romane raugavo wasaije ramu.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Weramu sya ayao somamo syonae syo wasaura tatugadiji, weye inanuga no wasai rave, maisyare umawe syo raura to. Weti ranivara ikakai rako, iko tutir dako, sya muinye mamo manakoe irati wasai.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Syanave wasai muno syo wasabumbundi irati vatano kaijinta mai. Weapamo wapo rinayove sya siurije rai ti inanuga mbambunin akato muno inanayanambe rave.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Arono ride nande Makedonia so rai to, inanasine mayondi rave. Weramu rituna inanuga ntanamanine jewen weye anakotare mo rinamboraibe no rui rui vayave. Vatane wayaowi rinai muno yanive ntipu rinanuga rai.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Weramu Amisye pamo po vatano are nawirati manuga ranimaumbe mayove. Muno Po inanuga so rayove arono Po Titus atutir de rinai.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Inanayanambe Titus apa deye so rai obo ma jewen, yara inanayanambe apa ayao po raugavere rai tavon. Weye pare weapamo wapo anayanambe raugavo anuga rai to, muno pare wasaemeno rinai tavon ti wabeke dave indamu wapo rinaen akato. Muno pare wasanimaumbe wapa ana wapo rave ngkakai rai, muno wabeke dave indamu wapo sya bekere rarijat. Wakoe! Inanayanambe ntiti rave syo Titus apa ayao po wasaura umaso raraniv.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Arono masyoto nandijawe syo sya nyovara wao manasyine ranutu more wasai, sya ayao syo ratoe mangkeo wasai, weramu syo ratantona syo ranutugo wasai omamo ngkov. Weramu umba inanimaumbe arono ridaniv sya nyovara wao umaso mo wasaveti wasanimaumbe (yara wasanimaumbe noa nggwaravainye ramu, yara kavinta vayave).
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Soamo inanayanambe weye syo nyovara wao umaso ratoe wasai to. Weramu inanayanambe weye wasanimaumbe omamo jewen, yara inanayanambe weye wasanimaumbe mo wasaugabe indamu wasakinavo wapa ayao kakaije rai. Wasanimaumbe namije mamaisyo Amisye apa bekere rai, indamu wasakinav wapakare Ai. Weti sya ayao syo ratoe wasai no nyovara wao umawe rai mamo inta ngkakai wasai ramu, yara ngkov irati wasai.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Ranivara vatane animaumbe mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo mo augabe indamu sakinavo apa ayao kakaije rai, wirati Amisye po apaya ama mangke rai. Weti vatano napije po ratantona animaumbe umaso ngkakai jewen weye mo kove raugav. Weramu mine so ama animaumbe nsasye rave, weye mo vatane maugabe indamu usakinavo awa ayao kakaije raije ramu, yara wene mirati mo raugav.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Wadanide! Wasanimaumbe wato ama ine manui rave, weye wasanimaumbe mamaisyo Amisye apa bekere rai. Ama ine no taiso: wabeke dave indamu wapo raroron wasisa watavondi vatane wato apa ayao kakai raije ramu. Wapari arono wapo apa ayao kakai namije raen muno wajaniv, weti wapavave wapo mangke raugaje ai. Muno wasaemeno rinai ti wapare wabeker wapo rinaen akato. Anakotar tenambe umaso mo raroron weapamo wapo ayao kakai inta rave ramu arono ana umaso nande.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Arono syo nyovara wao namije ratoe wasai, sya bekere mamo indamu syo vatano po ayao kakai rave napije aura tantunawi omamo jewen, muno indamu apa vatano po ave tatugadi syo aura omamo jewen tavon. Yara syo ratoe wasai omamo indamu ngkovo wasai, indamu wapa muinyo rinai mamo Amisye po rarorono wasai ti wapo raen kakavimbe.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Ana umaso wemi mbewar inanuga mbambunin. Muno obo ma jewen, yara inanayanambe weye syo raen Titus anayanambe tavon weye wapo augave siso to weti anuga nsauman.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Arono Titus poroto po wasapan dainyoe, syo wasabumbundi irati ai to. Muno weapamo wapo inave samaneve jewen, weye wapa ana wadave arono Titus de wasai omamo mamaisyo syo raura ai wusyimbe rai. Risyamo syo raura tugaive wasai tutir, weti sya ana syo wasabumbundi irati Titus ai namije omamo no rai tugae tavon.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Titus opamo apa muinyo wasai nseo ti manakoe weye aemen arono de wasai, weapamo wabeto apa ana daura rai muno wapo augave siso muno wapo asyaniv.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Rinanayanambe weye risyanave wasai anakotare rai tenambe.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.