1 Timóteo 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timotius, syare vemo nyo anya vatan anui manyao soowabe nora, yara nya ananyao ma ndaura saumambe mansai maisyare muno taune winye nya injaya pe ripayao wemaisy. Muno nyo anya kamurame manyao maisyare onawamo nya arakove nawije.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Muno wanya vatan anui wenawamo nangkoe nawije, weti nyo ayao mamaisye bo mi ndaura nanto mai. Wanya kamuram onawamo nya aname nawije, weti vemo nanuga ntento mansai nora, yara syare nanuga ngkakavin bintabo.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Naiso syo ananyao wanya kavinije raugaje nai. Wanya mbe kavinive to umba obo no terave, weamo syare wapo raeranande.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Weramu wanya kavini wemirati ama arikainye, awa ajavi nawa una ivae, weamo ridaura ra wo ranaun: taune wo wanya kavini so raeranande, maisyare arono ta ube arikainy tuvambe, awa vatan anui muno awa anene wo maeranande wemaisy. Weye kove mamo utavondi Amisye apa bekere rai manasyimbe no taune awa yavaruga rai. Wemamo mo Amisye aveti anayanambe.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Wanya kavini inta mi obo no terave kobe, ama ajavi muno ama arikainye jewen dai, weti kavini so ranaveano Amisye obo amen. Namane rinit mbe sambayambe Amisye ai indamu Po raeranande.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Weramu wanya kavini inta onawamo manasine ama mbekere obo mi wo ratantona. Wamerananta ukovo manakea bo rai weramu manuga ma mpamo to, weye nggwaravainyo Amisye ai.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Syare nyo ananyao so raugaje irati wanya kavini muno awa yavaruga mansai tenambe indamu utavondi rai, inda vemo vatano kaijinta wo mansaura tatugadi nora.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Yara are pirati ponayo po apa vatan anui muno taune apa yavaruga maeranande, vatano napije po apa anave Amisye aije rapaya ti ntami to. Apa ana dave wato ngkakai, mo vatano wantukambe Amisye aije awa ana udave ti ngkakai rakivan, weye vatano wantukambe Amisye aije wo taune awa yavaruga maeranande ivae.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Wanya kavini awa yavaruga inta raen akato jewen, syare nyo awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo mansaeranande. Weramu wanya kavini awa tame ratoe tenambeye jewen, yara nanawirati awa ana no mansai ratodi maisyare so: Syare ama tume mo tumo tename mandei rakivan to muno wusyinoe ama anya mo aovanoe pamo intabo dave.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Syare ama ana ndave ngko dave, ti vatan tenambe wo raura titive. Weti ama ana ndave ngkove maisyare so: Mo arikainye maeranande ngko dave; mo vatane maugave usisa no ama yavar; manapatambe irati vatano wanave Yesus aije mai; mbekobe irati vatano mansanimaumbe mai; muno mo anakere kotaro kove rave tutir.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Weramu wanya kavinijo kamurame nanawamo, vemo nyo awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo maeranande nora. Weye kamuram ti ranivara awa bekero ubaunam akato ntiti rave mo awa bekero utavondi Kristus ai rakivan, indati ubaunam akato.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Arono mbe kaviniveowe, mo raura patimuve mare manapatambe Kristus obo ai. Weramu ranivara mbaunam akato, weamo mo ama urairije umawe rakanyoandi, weti Amisye parijo wanya namije rai.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ranivara wanya kavinijo kamurame awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo maeranande, indati wanya umaso wononae vayave. Wo taune awa anakere raijare ramu, yara manayanambe usea waje awa arakove awa yavare rai, ti wo awa arakove awa anakere ransosobe. Wayao ampambe muno wo ayao mamaisye jewene ravov.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Maisyare omai ti, syare koveamo wanya kavinijo kamurame ubaunam akato kai, wo arikainye inta maen muno wo awa yavaruga maeranande. Indamu vemo vatano manuga mamuno vatano wamanave wansai wo wansaura tatugadi jinya.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Weye wanya kavinijo kamurame inta makirive Kristus ai to, yara utavondi Anakakai Akoe ai.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ranivara wanya muno anya wanave Yesus Kristus aije awa arakovo yavaruga inta mbe kavinive to, weamo syare yavaruga taune wo raeranande kobe, yara vemo anugano Amisye wo raeranande nora. Indamu anugano Amisye wo wanya kavinijo tugae, obo no terave, maeranande weye awa yavaruga inta no marijat akato jewen to.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Akarijo nanawirati wo anugano Amisye maugav ti ngko dave, syare wapo romano raunande maije ravera nseo, nde terave akarijo wo Amisye apa ayaowe ravov muno wananyaube mansai.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Winyare nyo sapije inta auga damu po anakero nawaisye raijar, vemo nyo aoraijo po kasyambero no no nawaisyo namije inta raisy inya. Yara po rai kai weye po anakere raijaro panyoambe.” Muno Ayao Amisye mo ratoe tavon mare, “Vatano panapatambe nai pamo nyo doije raunande ai indamu mamaisyo apa anakere rai.” Maisyare omai ti, syare anugano Amisye wo akarijo po mansaugav aeranande inda apa doije mamaisy.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ranivara vatane inta po raura pare akarijo po anugano Amisye maugave inta po ayao kakaije ravea, weamo vemo wapo ayao namije raraniv inya. Vatan intabo dave panaikebe ai, weamo mamaisye ramu. Yara vatane jirum dako mandei dako wo raura ware akarije wato po ayao kakaije inta rave to, wea umba wapo awa ayaowe raraniv.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Umba wapo akarije wato apa ayao kakaije raura kakavimbe no vatano una no anugano Amisye mansamun tenambe indamu ujaniv ti vemo wo ayao kakaije inta rave tavon inya.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Timotius, syare nyo raurairive no Amisye muno Yesus Kristus muno naito uno no munijo ntiti mansamun, nyare nyo ananyaowe so rarijat tenambe. Vemo nyo vatane inta mansamamaribe nora, yara vatan tenambe nawamo nya ana ndave ngkovo mai vintabo.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Vemo nyavave nyo vatane inta aijaseo be akarive anugano Amisye inta rai nora, weye ranivara vatane wato po ayao kakaije rave, wea indati vatane uparijo winye vatano napije pe risai kava. Yara syare nyo vatane wato apa ana dave muno apa ayaowe raen dati, wea umba nyo naneme raijaseo ntamijo ai indamu be akarive. Muno nyo taune nanuga, nanasine raeranande indamu ngkakavin bintabo.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Timotius, wanyati njorama, weamo vemo nyo mana bo ramanam nora. Yara nyo angguri kavinta ramanam, wemirati mamaisyo wanyati njorame rai wirati nsauman.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Vatane inta awa ayao kakaije mamo wamo raen kakavimbe, ti wandaen awa mangke indati nande mai. Yara vatano kaijinta awa ayao kakaije soamo ngkokaibeve, weramu indati raroron kakavimbe no masyoto rijat.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Maisyare omai tavon, vatane inta awa ana udave ngko dave mamo wamo raen kakavimbe. Yara inta awa mamo soamo ngkokaibe ti wamantatukambe rai, weramu masyoto makare indati raneka vintabo.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.