1 Timóteo 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timotius, syare vemo nyo anya vatan anui manyao soowabe nora, yara nya ananyao ma ndaura saumambe mansai maisyare muno taune winye nya injaya pe ripayao wemaisy. Muno nyo anya kamurame manyao maisyare onawamo nya arakove nawije.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Muno wanya vatan anui wenawamo nangkoe nawije, weti nyo ayao mamaisye bo mi ndaura nanto mai. Wanya kamuram onawamo nya aname nawije, weti vemo nanuga ntento mansai nora, yara syare nanuga ngkakavin bintabo.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Naiso syo ananyao wanya kavinije raugaje nai. Wanya mbe kavinive to umba obo no terave, weamo syare wapo raeranande.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Weramu wanya kavini wemirati ama arikainye, awa ajavi nawa una ivae, weamo ridaura ra wo ranaun: taune wo wanya kavini so raeranande, maisyare arono ta ube arikainy tuvambe, awa vatan anui muno awa anene wo maeranande wemaisy. Weye kove mamo utavondi Amisye apa bekere rai manasyimbe no taune awa yavaruga rai. Wemamo mo Amisye aveti anayanambe.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Wanya kavini inta mi obo no terave kobe, ama ajavi muno ama arikainye jewen dai, weti kavini so ranaveano Amisye obo amen. Namane rinit mbe sambayambe Amisye ai indamu Po raeranande.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Weramu wanya kavini inta onawamo manasine ama mbekere obo mi wo ratantona. Wamerananta ukovo manakea bo rai weramu manuga ma mpamo to, weye nggwaravainyo Amisye ai.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Syare nyo ananyao so raugaje irati wanya kavini muno awa yavaruga mansai tenambe indamu utavondi rai, inda vemo vatano kaijinta wo mansaura tatugadi nora.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Yara are pirati ponayo po apa vatan anui muno taune apa yavaruga maeranande, vatano napije po apa anave Amisye aije rapaya ti ntami to. Apa ana dave wato ngkakai, mo vatano wantukambe Amisye aije awa ana udave ti ngkakai rakivan, weye vatano wantukambe Amisye aije wo taune awa yavaruga maeranande ivae.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Wanya kavini awa yavaruga inta raen akato jewen, syare nyo awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo mansaeranande. Weramu wanya kavini awa tame ratoe tenambeye jewen, yara nanawirati awa ana no mansai ratodi maisyare so: Syare ama tume mo tumo tename mandei rakivan to muno wusyinoe ama anya mo aovanoe pamo intabo dave.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Syare ama ana ndave ngko dave, ti vatan tenambe wo raura titive. Weti ama ana ndave ngkove maisyare so: Mo arikainye maeranande ngko dave; mo vatane maugave usisa no ama yavar; manapatambe irati vatano wanave Yesus aije mai; mbekobe irati vatano mansanimaumbe mai; muno mo anakere kotaro kove rave tutir.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Weramu wanya kavinijo kamurame nanawamo, vemo nyo awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo maeranande nora. Weye kamuram ti ranivara awa bekero ubaunam akato ntiti rave mo awa bekero utavondi Kristus ai rakivan, indati ubaunam akato.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Arono mbe kaviniveowe, mo raura patimuve mare manapatambe Kristus obo ai. Weramu ranivara mbaunam akato, weamo mo ama urairije umawe rakanyoandi, weti Amisye parijo wanya namije rai.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ranivara wanya kavinijo kamurame awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo maeranande, indati wanya umaso wononae vayave. Wo taune awa anakere raijare ramu, yara manayanambe usea waje awa arakove awa yavare rai, ti wo awa arakove awa anakere ransosobe. Wayao ampambe muno wo ayao mamaisye jewene ravov.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Maisyare omai ti, syare koveamo wanya kavinijo kamurame ubaunam akato kai, wo arikainye inta maen muno wo awa yavaruga maeranande. Indamu vemo vatano manuga mamuno vatano wamanave wansai wo wansaura tatugadi jinya.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Weye wanya kavinijo kamurame inta makirive Kristus ai to, yara utavondi Anakakai Akoe ai.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ranivara wanya muno anya wanave Yesus Kristus aije awa arakovo yavaruga inta mbe kavinive to, weamo syare yavaruga taune wo raeranande kobe, yara vemo anugano Amisye wo raeranande nora. Indamu anugano Amisye wo wanya kavinijo tugae, obo no terave, maeranande weye awa yavaruga inta no marijat akato jewen to.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Akarijo nanawirati wo anugano Amisye maugav ti ngko dave, syare wapo romano raunande maije ravera nseo, nde terave akarijo wo Amisye apa ayaowe ravov muno wananyaube mansai.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Winyare nyo sapije inta auga damu po anakero nawaisye raijar, vemo nyo aoraijo po kasyambero no no nawaisyo namije inta raisy inya. Yara po rai kai weye po anakere raijaro panyoambe.” Muno Ayao Amisye mo ratoe tavon mare, “Vatano panapatambe nai pamo nyo doije raunande ai indamu mamaisyo apa anakere rai.” Maisyare omai ti, syare anugano Amisye wo akarijo po mansaugav aeranande inda apa doije mamaisy.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ranivara vatane inta po raura pare akarijo po anugano Amisye maugave inta po ayao kakaije ravea, weamo vemo wapo ayao namije raraniv inya. Vatan intabo dave panaikebe ai, weamo mamaisye ramu. Yara vatane jirum dako mandei dako wo raura ware akarije wato po ayao kakaije inta rave to, wea umba wapo awa ayaowe raraniv.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Umba wapo akarije wato apa ayao kakaije raura kakavimbe no vatano una no anugano Amisye mansamun tenambe indamu ujaniv ti vemo wo ayao kakaije inta rave tavon inya.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Timotius, syare nyo raurairive no Amisye muno Yesus Kristus muno naito uno no munijo ntiti mansamun, nyare nyo ananyaowe so rarijat tenambe. Vemo nyo vatane inta mansamamaribe nora, yara vatan tenambe nawamo nya ana ndave ngkovo mai vintabo.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Vemo nyavave nyo vatane inta aijaseo be akarive anugano Amisye inta rai nora, weye ranivara vatane wato po ayao kakaije rave, wea indati vatane uparijo winye vatano napije pe risai kava. Yara syare nyo vatane wato apa ana dave muno apa ayaowe raen dati, wea umba nyo naneme raijaseo ntamijo ai indamu be akarive. Muno nyo taune nanuga, nanasine raeranande indamu ngkakavin bintabo.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Timotius, wanyati njorama, weamo vemo nyo mana bo ramanam nora. Yara nyo angguri kavinta ramanam, wemirati mamaisyo wanyati njorame rai wirati nsauman.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Vatane inta awa ayao kakaije mamo wamo raen kakavimbe, ti wandaen awa mangke indati nande mai. Yara vatano kaijinta awa ayao kakaije soamo ngkokaibeve, weramu indati raroron kakavimbe no masyoto rijat.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Maisyare omai tavon, vatane inta awa ana udave ngko dave mamo wamo raen kakavimbe. Yara inta awa mamo soamo ngkokaibe ti wamantatukambe rai, weramu masyoto makare indati raneka vintabo.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.