1 Timóteo 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Timotius, syare vemo nyo anya vatan anui manyao soowabe nora, yara nya ananyao ma ndaura saumambe mansai maisyare muno taune winye nya injaya pe ripayao wemaisy. Muno nyo anya kamurame manyao maisyare onawamo nya arakove nawije.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Muno wanya vatan anui wenawamo nangkoe nawije, weti nyo ayao mamaisye bo mi ndaura nanto mai. Wanya kamuram onawamo nya aname nawije, weti vemo nanuga ntento mansai nora, yara syare nanuga ngkakavin bintabo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Naiso syo ananyao wanya kavinije raugaje nai. Wanya mbe kavinive to umba obo no terave, weamo syare wapo raeranande.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Weramu wanya kavini wemirati ama arikainye, awa ajavi nawa una ivae, weamo ridaura ra wo ranaun: taune wo wanya kavini so raeranande, maisyare arono ta ube arikainy tuvambe, awa vatan anui muno awa anene wo maeranande wemaisy. Weye kove mamo utavondi Amisye apa bekere rai manasyimbe no taune awa yavaruga rai. Wemamo mo Amisye aveti anayanambe.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Wanya kavini inta mi obo no terave kobe, ama ajavi muno ama arikainye jewen dai, weti kavini so ranaveano Amisye obo amen. Namane rinit mbe sambayambe Amisye ai indamu Po raeranande.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Weramu wanya kavini inta onawamo manasine ama mbekere obo mi wo ratantona. Wamerananta ukovo manakea bo rai weramu manuga ma mpamo to, weye nggwaravainyo Amisye ai.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Syare nyo ananyao so raugaje irati wanya kavini muno awa yavaruga mansai tenambe indamu utavondi rai, inda vemo vatano kaijinta wo mansaura tatugadi nora.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Yara are pirati ponayo po apa vatan anui muno taune apa yavaruga maeranande, vatano napije po apa anave Amisye aije rapaya ti ntami to. Apa ana dave wato ngkakai, mo vatano wantukambe Amisye aije awa ana udave ti ngkakai rakivan, weye vatano wantukambe Amisye aije wo taune awa yavaruga maeranande ivae.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Wanya kavini awa yavaruga inta raen akato jewen, syare nyo awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo mansaeranande. Weramu wanya kavini awa tame ratoe tenambeye jewen, yara nanawirati awa ana no mansai ratodi maisyare so: Syare ama tume mo tumo tename mandei rakivan to muno wusyinoe ama anya mo aovanoe pamo intabo dave.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Syare ama ana ndave ngko dave, ti vatan tenambe wo raura titive. Weti ama ana ndave ngkove maisyare so: Mo arikainye maeranande ngko dave; mo vatane maugave usisa no ama yavar; manapatambe irati vatano wanave Yesus aije mai; mbekobe irati vatano mansanimaumbe mai; muno mo anakere kotaro kove rave tutir.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Weramu wanya kavinijo kamurame nanawamo, vemo nyo awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo maeranande nora. Weye kamuram ti ranivara awa bekero ubaunam akato ntiti rave mo awa bekero utavondi Kristus ai rakivan, indati ubaunam akato.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Arono mbe kaviniveowe, mo raura patimuve mare manapatambe Kristus obo ai. Weramu ranivara mbaunam akato, weamo mo ama urairije umawe rakanyoandi, weti Amisye parijo wanya namije rai.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Ranivara wanya kavinijo kamurame awa tame ratoe indamu anugano Amisye wo maeranande, indati wanya umaso wononae vayave. Wo taune awa anakere raijare ramu, yara manayanambe usea waje awa arakove awa yavare rai, ti wo awa arakove awa anakere ransosobe. Wayao ampambe muno wo ayao mamaisye jewene ravov.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Maisyare omai ti, syare koveamo wanya kavinijo kamurame ubaunam akato kai, wo arikainye inta maen muno wo awa yavaruga maeranande. Indamu vemo vatano manuga mamuno vatano wamanave wansai wo wansaura tatugadi jinya.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Weye wanya kavinijo kamurame inta makirive Kristus ai to, yara utavondi Anakakai Akoe ai.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ranivara wanya muno anya wanave Yesus Kristus aije awa arakovo yavaruga inta mbe kavinive to, weamo syare yavaruga taune wo raeranande kobe, yara vemo anugano Amisye wo raeranande nora. Indamu anugano Amisye wo wanya kavinijo tugae, obo no terave, maeranande weye awa yavaruga inta no marijat akato jewen to.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Akarijo nanawirati wo anugano Amisye maugav ti ngko dave, syare wapo romano raunande maije ravera nseo, nde terave akarijo wo Amisye apa ayaowe ravov muno wananyaube mansai.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Winyare nyo sapije inta auga damu po anakero nawaisye raijar, vemo nyo aoraijo po kasyambero no no nawaisyo namije inta raisy inya. Yara po rai kai weye po anakere raijaro panyoambe.” Muno Ayao Amisye mo ratoe tavon mare, “Vatano panapatambe nai pamo nyo doije raunande ai indamu mamaisyo apa anakere rai.” Maisyare omai ti, syare anugano Amisye wo akarijo po mansaugav aeranande inda apa doije mamaisy.
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Ranivara vatane inta po raura pare akarijo po anugano Amisye maugave inta po ayao kakaije ravea, weamo vemo wapo ayao namije raraniv inya. Vatan intabo dave panaikebe ai, weamo mamaisye ramu. Yara vatane jirum dako mandei dako wo raura ware akarije wato po ayao kakaije inta rave to, wea umba wapo awa ayaowe raraniv.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Umba wapo akarije wato apa ayao kakaije raura kakavimbe no vatano una no anugano Amisye mansamun tenambe indamu ujaniv ti vemo wo ayao kakaije inta rave tavon inya.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Timotius, syare nyo raurairive no Amisye muno Yesus Kristus muno naito uno no munijo ntiti mansamun, nyare nyo ananyaowe so rarijat tenambe. Vemo nyo vatane inta mansamamaribe nora, yara vatan tenambe nawamo nya ana ndave ngkovo mai vintabo.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Vemo nyavave nyo vatane inta aijaseo be akarive anugano Amisye inta rai nora, weye ranivara vatane wato po ayao kakaije rave, wea indati vatane uparijo winye vatano napije pe risai kava. Yara syare nyo vatane wato apa ana dave muno apa ayaowe raen dati, wea umba nyo naneme raijaseo ntamijo ai indamu be akarive. Muno nyo taune nanuga, nanasine raeranande indamu ngkakavin bintabo.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Timotius, wanyati njorama, weamo vemo nyo mana bo ramanam nora. Yara nyo angguri kavinta ramanam, wemirati mamaisyo wanyati njorame rai wirati nsauman.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Vatane inta awa ayao kakaije mamo wamo raen kakavimbe, ti wandaen awa mangke indati nande mai. Yara vatano kaijinta awa ayao kakaije soamo ngkokaibeve, weramu indati raroron kakavimbe no masyoto rijat.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Maisyare omai tavon, vatane inta awa ana udave ngko dave mamo wamo raen kakavimbe. Yara inta awa mamo soamo ngkokaibe ti wamantatukambe rai, weramu masyoto makare indati raneka vintabo.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.