Mateus 1
Yau NT (YUW_PNG) vs VC
1 Oro, ngomai Yesu Duichon ombu sakungnihon ma torop. Yesu yu Devithon morogono, Devit yu Abrahamphon morogono.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham yu Aisakhon fano, Aisak yu Jeköphon fano Jeköp yu Yuda yomot oröcma yuhon fano.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yuda yu Peres orin Serahon fano. Yuhon macno woi Tamar, Peres yu Hesrönthon fano, Hesrön yu Ramphon fano,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram yu Aminadaphon fano, Aminadap yu Nasönthon fano, Nasön yu Salmonthon fano,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon yu Böashon fano, macnoi Rahap, Böas yu wömai Öbethon fano, macnoi Rut, Öbet yu Yesihon fano,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Yesi yu King Devithon fano, Devit yu wömai Solomonthon fano. Solomonthon macno woi Uriahon oweno.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon yu Rehöböamphon fano, Rehöböam yu Abiyahon fano, Abiya yu Asahon fano,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa yu Yehösafathon fano, Yehösafat yu Yöramphon fano, Yöram yu Usiahon fano,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usia yu Yötamphon fano, Yötam yu Ahashon fano, Ahas yu Hesekiahon fano,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesekia yu Manasehon fano, Manase yu Amonthon fano, Amon yu Yösaiahon fano,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Yösaia yu Yöyakin orin orugi yuhon fano. Bongono wocin wömai Babilön nano yu Israel nano yangato fonguya youp wabkarac böyo- mo idung.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Ihoroc tongga idiya mongorec toctoc youp wo bödeuna wocin wömai Yöyakin yu Sealtielhon fano idoc. Sealtiel yu Serubabelhon fano,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubabel yu Abiuthon fano, Abiut yu Eliakimpon fano, Eliakim yu Asörhon fano,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Asör yu Sadökhon fano, Sadök yu Akimphon fano, Akim yu Eliuthon fano,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliut yu Eleasarhon fano, Eleasar yu Matanthon fano, Matan yu Jeköphon fano,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jeköp yu Yösephon fano, Yösep yu woi Mariahon opno. Oro Maria yu wömai Yesu Duic bagoc. Duic wömai Kopotorocho ‘owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnung’ yongo inong muuna eboc.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Oro Abrahamdecma forosingga toropni 14 ihoroc öngkung tonguya worocho menon Devitho öngkuboc. O wönggon Devitdecma forosingga toropni 14 ihoroc öngkung tonguya bongono wocin wömai Babilön nanoho Israel nano inoin youp amna boyömoha yangato fonggung. O Israel nano Babilön sae idiya wönggon torop 14 ihorocho öngkung tonguya Duic öngkuboc.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Oro, Yesu Duic öngkubocmahon fatno wömai ingoroc: Amna morömaho Maria urop Yösephon fat bogigung. Tuya yu abe kondong maidinya Kunkun Yaruho tuna Maria yu mana modip idoc.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Oro opno Yösep yu amna nongnongo ididoc. Worocha tongga yu ‘Maria yangam fap tong imityit’ yongo suraroho yangamin mata youpdec tohong yucyucha makombigoc. Muno yu ‘owena öpgon fodingma ongoun’ yongo kombigoc.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Ihoroc kombingga idina duc itudec Morömahon sum yaru auho öngkung imongo inogoc, “Yösep, Devithon morogono, goc Maria tong sicsicha botirocha. Muno Kunkun Yaruho toroc kiap au tuna mana modip wo itac.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Yu woi managumboc amnano baangoc. Tuna gocho mano ‘Yesu’ ihoroc mambengoroc. Ma worochon foro wömai ingoroc: Yu owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing.” Sum yaruho Yösep ihoroc inogoc.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Oro, manomano ngo öngkubocmaha tongga Kopotorocho osucgon yong tuctuc amnaho ducdecma mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Mata wömai ingoroc yogoc,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Kombiarut, kunkun owi berac au yu modip ito managumboc amnano baangoc. Yuhon mano wömai Emanuel ihoroc mambotnahing.” (Aisaia 7:14) Emanuel ma worochon foro wömai ‘Kopotoroc nonot itac’ ihoroc.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Oro Yösep yu duc itu ihoroc tongo wekongga Morömahon sum yaruho mata inogocma worochon toroc tanda Maria tong sigoc.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Maria tong sigoc mahong yu yuot kondong abe maidinya yu managumboc amnano bagoc. Bauna yuhon mano Yesu ihoroc mambodoc.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.