Mateus 1

Yau NT (YUW_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro, ngomai Yesu Duichon ombu sakungnihon ma torop. Yesu yu Devithon morogono, Devit yu Abrahamphon morogono.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham yu Aisakhon fano, Aisak yu Jeköphon fano Jeköp yu Yuda yomot oröcma yuhon fano.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Yuda yu Peres orin Serahon fano. Yuhon macno woi Tamar, Peres yu Hesrönthon fano, Hesrön yu Ramphon fano,
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Ram yu Aminadaphon fano, Aminadap yu Nasönthon fano, Nasön yu Salmonthon fano,
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon yu Böashon fano, macnoi Rahap, Böas yu wömai Öbethon fano, macnoi Rut, Öbet yu Yesihon fano,
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Yesi yu King Devithon fano, Devit yu wömai Solomonthon fano. Solomonthon macno woi Uriahon oweno.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon yu Rehöböamphon fano, Rehöböam yu Abiyahon fano, Abiya yu Asahon fano,
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa yu Yehösafathon fano, Yehösafat yu Yöramphon fano, Yöram yu Usiahon fano,
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Usia yu Yötamphon fano, Yötam yu Ahashon fano, Ahas yu Hesekiahon fano,
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hesekia yu Manasehon fano, Manase yu Amonthon fano, Amon yu Yösaiahon fano,
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Yösaia yu Yöyakin orin orugi yuhon fano. Bongono wocin wömai Babilön nano yu Israel nano yangato fonguya youp wabkarac böyo- mo idung.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Ihoroc tongga idiya mongorec toctoc youp wo bödeuna wocin wömai Yöyakin yu Sealtielhon fano idoc. Sealtiel yu Serubabelhon fano,
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Serubabel yu Abiuthon fano, Abiut yu Eliakimpon fano, Eliakim yu Asörhon fano,
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Asör yu Sadökhon fano, Sadök yu Akimphon fano, Akim yu Eliuthon fano,
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliut yu Eleasarhon fano, Eleasar yu Matanthon fano, Matan yu Jeköphon fano,
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Jeköp yu Yösephon fano, Yösep yu woi Mariahon opno. Oro Maria yu wömai Yesu Duic bagoc. Duic wömai Kopotorocho ‘owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnung’ yongo inong muuna eboc.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Oro Abrahamdecma forosingga toropni 14 ihoroc öngkung tonguya worocho menon Devitho öngkuboc. O wönggon Devitdecma forosingga toropni 14 ihoroc öngkung tonguya bongono wocin wömai Babilön nanoho Israel nano inoin youp amna boyömoha yangato fonggung. O Israel nano Babilön sae idiya wönggon torop 14 ihorocho öngkung tonguya Duic öngkuboc.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Oro, Yesu Duic öngkubocmahon fatno wömai ingoroc: Amna morömaho Maria urop Yösephon fat bogigung. Tuya yu abe kondong maidinya Kunkun Yaruho tuna Maria yu mana modip idoc.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Oro opno Yösep yu amna nongnongo ididoc. Worocha tongga yu ‘Maria yangam fap tong imityit’ yongo suraroho yangamin mata youpdec tohong yucyucha makombigoc. Muno yu ‘owena öpgon fodingma ongoun’ yongo kombigoc.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ihoroc kombingga idina duc itudec Morömahon sum yaru auho öngkung imongo inogoc, “Yösep, Devithon morogono, goc Maria tong sicsicha botirocha. Muno Kunkun Yaruho toroc kiap au tuna mana modip wo itac.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Yu woi managumboc amnano baangoc. Tuna gocho mano ‘Yesu’ ihoroc mambengoroc. Ma worochon foro wömai ingoroc: Yu owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing.” Sum yaruho Yösep ihoroc inogoc.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Oro, manomano ngo öngkubocmaha tongga Kopotorocho osucgon yong tuctuc amnaho ducdecma mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Mata wömai ingoroc yogoc,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Kombiarut, kunkun owi berac au yu modip ito managumboc amnano baangoc. Yuhon mano wömai Emanuel ihoroc mambotnahing.” (Aisaia 7:14) Emanuel ma worochon foro wömai ‘Kopotoroc nonot itac’ ihoroc.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Oro Yösep yu duc itu ihoroc tongo wekongga Morömahon sum yaruho mata inogocma worochon toroc tanda Maria tong sigoc.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Maria tong sigoc mahong yu yuot kondong abe maidinya yu managumboc amnano bagoc. Bauna yuhon mano Yesu ihoroc mambodoc.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.